El mundo del rol :: Rol en mesa :: Traducciones no simultáneas: aún más narcisismo y autocomplacencia
Parafreaseando en parte el subtítulo de la veterana web de mi amigo y colega Ricard Ibáñez (Histo-Rol), pongo en conocimiento del personal que he abierto un blog, entitolado "Traducciones no simultáneas", en el que periódicamente informaré de cómo van las cosas en la línea de Dungeons&Dragons de Devir, desde mi posición como coordinador de traducciones.
Atenderé comentarios tanto aquí como allí, así que no os cortéis.
Sólo me ha hecho falta leer el título del post para saber quién era el autor de este hilo... xDD
Le echaré un vistazo :)
Interesante hilo, sera guardado en favoritos para seguirlo ;)
Te hace falta alguna traductora para tu equipo de cordinadoor? te podria recomendar alguna
¿Redacta bien en castellano a la par que domina el inglés y sabe qué es esto de los juegos de rol?
Si la respuesta a las tres cosas es: "sí, por supuesto", pregúntale si está dispuesta a hacer una prueba de unas 600 palabras por la patilla, y si es así, hablaremos.
Me sumo a la pregunta de Therein. Es que cumplo los requisitos... Pero vivo "ligeramente" lejos de Barcelona :)
Cita:
A ver, para irnos de birras o para disfrutar de las reuniones gastronómicas que montamos a veces en el Chicago Pizza&Pie Factory, pues sí, vivir en BCN o alrededores es bastante imprescindible.
Pero para traducir textos para Devir basta una dirección de E-mail y muchas ganas de hacerlo bien. Eso sí, exijo seriedad. Ya sé que las circunstancias de la vida cambian, pero si le doy a alguien un libro espero que lo acabe, que lo haga bien, y que lo haga en fecha. Devir paga a los traductores en dinero de curso legal (no en especie), y si bien nadie se hace rico traduciendo rol en España, es un dinerín que va bien por explotar un hobby. A lo dicho antes añado que un libro de 225 páginas (115.000 palabras, o lo que es lo mismo, un millón de caracteres incluyendo espacios) tiene que traducirse en un mes como máximo.
Si queréis, seguimos por privado: zjordi@yahoo.es
Zjordi, mi idea al concluir la carrera es dedicarme a la traducción, así que seriedad, la máxima. Ya hablaremos ;)
Me encanta el blog, lo seguiré tan de cerca como lo permita mi precaria conexión.
Si no he leído mal... ¿Ya ha salido la caja roja?. Lo digo porque el sábado estuve dando una vuelta por unas pocas tiendas frikis de Madrid, y no la vía por ningún lado (Tampoco la busque, pero si hubiese estado, la habría visto)...
Sí, ya sé que hay un hilo de la caja roja, pero me da pereza buscarlo xD
Yo encargué una en mi tienda habitual y, aunque ya debería haber llegado, parece que hay algunos problemas con la distribución. Así que lo típico; retraso-espera generalizado salvo afortunadas excepciones.
Resulta que el almacén regulador está en Lisboa (cosas de depender de una empresa brasileña), por lo que a veces la distribución se les atranca.
En fin, paciencia.
Me tienta un monton volver a traducir, y para alguna empresa presentable. No voy a dar nommbres... , pero mi trabajo actual no me deja tiempo como para traducir nada, y el que me deja habitualmente lo tengo que emplear en investigar por internet y en paginas especializadas, o sea que nada.
Mmm... señor fumador ¿Quién fue el que tradujo el manual de Conan d20 Atlantean Edition?
Lo digo para darle con mi rabo en la nuca y romperle el cuello, más que nada.
Cita:
En serio que un libro de 225 paginas se traduce en un mes, ¿Cuantas personas? Por que si es para solo una persona lo veo un poco sobrada, no? O solo me lo parece ami.