El mundo del rol :: Juegos de rol en general :: Alex Werden anuncia que Traveller y Paranoia saldrán de nuevo en castellano
Fuente: Fundación Kaufman
Lo he visto en facebook y bueno, parece ser que moonglose se ha animado a publicar estos juegos en castellano. En pdf y con la movida de mecenas como se hizo con el aquelarre para la compra en formato fisico. No es gran cosa pero esta forma de hacer las cosas es algo habitual en los EEUU y poco a poco se va implantando en España (NoSoloRol o Three Fourteen Games trabajan así también).
------------------------------------------
Título con gancho para el post pero que debería llamarse ''otra forma más de publicar rol en España'', aunque la cosa también tiene en vista el mercado hispanohablante en general que son unos cuantos milloncejos más de posibles consumidores.
Me he visto involucrado en el planteamiento de este proyecto, ya contaré más sobre lo que significa y ando pendiente de flecos de portada, pero yo no impongo calendario y que menos que les cuente algo con esta exclusiva que damos en FK que-casi-no-es-exclusiva, pero eso es otra historia.
Las ediciones son las últimas en curso cuyos derechos tiene la editorial Mongoose. Lo curioso es que la casa madre retiene los derechos (no licencia ni franquicia) y lo que esto supone es trabajar (y en mi caso diría que indirectamente) para la editorial extranjera directamente. Aparecerá en PDF y en una edición de papel muy limitada de encargo (cosas de la negociación, ahí he andado yo y es lo que hay) mediante preventa.
He estado cojo en mis deberes últimamente, algo que he procurado que no sientan otros empleadores en cuanto entregas, (otro día sacamos eso) pero es algo que se ha dejado sentir en la coordinación de FR. Amagos de estudios de mercado, valoraciones, sugerencias... así he andado las últimas semanas y es que esto es solamente la experiencia piloto, por así decirlo y tiene pinta que si la cosa va bien, saldrán más cosas. En breve estará la web del asunto.
Mi labor ha sido ayudar en todo eso con mi conocimiento de mercado y la afición, mientras que mi pasado profesional como librero me ha permitido aportar consejo sobre qué se debe hacer para transmitir seguridad y hacer sentir al cliente especial.
Le he echado un cable al traductor principal, que ya había trabajado para ellos con eso de sopesar títulos y temas (aunque al final han salido los que más nos gustaban frikeamente de los que se podía) y haré de revisor de las ediciones en la forma que lo hago, una especie de co-traductor que trabaja en paralelo con el bruto traducido por etapas. Mi forma de trabajar en, por ejemplo, Don´t Rest Your Head que deviene de mis traducciones desde 2004 y como nos coordinamos varios en una cuando lo he hecho para FR, podría ser buen tema para otro post, pero ahora lo que me preocupa es que esto salga bien para los siguientes juegos proyectados (de los que no se puede hablar aún) y menos mal que llevo bien la co-traducción de otra cosa (de la que tampoco puedo hablar por contrato). Como se ríen de mi los allegados, debo ser el parado más ocupado del mundo.
La primera labor que he hecho en mi puesto es defender que se use la terminología del primer Paranoia editado por Joc y traducido por Zamarreño, si no me equivoco. No es tanto una cuestión de continuismo entre ediciones (recordemos la venta en el extranjero del producto donde nunca vieron la traducción española) sino porque me parecieron soluciones elegantes y brillantes. A última hora la portada de muestra que enseño del será el primer manual de la línea (si la cosa va bien) no se llama Paranoia: Localizadores, aunque ahora, cuando escribo estas líneas, me preocupa si obro bien y que opinan los propios usuarios del primer Paranoia (y por tanto, el público objetivo) que pueden leerme sobre la traducción de ésta o, en general, si sienten como yo cariño y cercanía a la terminología del juego en nuestro idioma. Vendría bien saberlo empezando en breve la traducción de la nueva edición.
A los comentarios me contáis que tal lo veis. No me preguntéis ni contéis por el Traveller (aún) que eso no lo jugaba y aún ando pendiente de trabajar en la identificación del glosario para el traductor a partir de este finde del Paranoia. Demonios, el tiempo va a ser muy, muy justico para hacerlo bien, (el planning se divide en etapas por semanas) y con el Traveller me va a tocar ganarme el sueldo (más bien la comisión) de verdad.
Chupi.
A ver cuando sale más información, que no me importaría ser mecenas de Paranoia si tengo pasta...
Que yo sepa Traveller ya estaba traducido. De hecho lo tengo en el disco duro.
Que yo sepa Traveller ya estaba traducido. De hecho lo tengo en el disco duro
Pero... el de Momgoose o el de diseños orbitale? que ami ver son los unicos Traveller Clasic y los mejores (opinión personal)
Si sacan el Traveller de Mongoose en castellano, me alegro mucho pero que mucho... justamente llevo dos semanas traduciendo por mi cuenta y si puedo comprarlo me ahorro el currazo (voy por la pagina 18 de 194 XD) ademas que el formato del libro me encanta, sin exceso de imagenes o filigranas que te distraigan de la lectura...
Yo tengo el de Workshop. ¿Hay mucha diferencia con el Momgoose??? La verdad es que es el unico juego de corte Sci-Fi que siempre me ha gustado.
Resumiendo, se reeditarán en pdf y habrá una edición en formato fisico limitada al estilo mecenas como se hizo con el Aquelarre de NoSoloRol que es algo que últimamente se viene haciendo también por aquí (es muy habitual con juegos indies extranjeros) como por ejemplo Three Fourteen Games que es quien saco el nuevo juego de rol “Cthulhu d100″.
A mi el traveller me da igual, es un juego que no conozco aunque creo que llegué a hacerme la ficha de PJ en una ocasión. El paranoia me gusta pero es un juego que hay que tomar con humor y sin piques personales. Las traiciones están a la orden del día y las amistades son puestas a prueba con este interesante juego de rol.
Ocho euros por la versión digital es carillo pero se trata de la versión en castellano de la última edición cuando la última edición en castellano la edito Joc Internacional en los años 90. Si, podría esperarme a pillar alguna edición pirata del juego pero si no se recogen fondos suficientes es posible que no se llegue a traducir… Ahora, pagar 40 euros por tener el juego y la edición digital de los dos tampoco es mal precio que es lo que viene a costar un reglamento básico. Y espero que el Paranoia Localizadores sea el mismo juego que el Paranoia esclarecedores xD
Esto de ser pobre es un asco
Fuente: Traduciendo Rol
Estamos en un periodo cultural en el que existe una verdadera afición por lo antiguo, por lo añejo.
Creyendo presente el deseo de los aficionados de poder volver a jugar a dos de los juegos más emblemáticos de la época en la que empezaron a surgir los primeros libros traducidos al español, se ha puesto en marcha un proyecto gracias al cual, por un precio económico, se va a satisfacer este deseo, dando a los aficionados una oportunidad de conseguir las últimas ediciones de los juegos PARANOIA y TRAVELLER en español.
Habiendo llegado a un acuerdo con los dueños de los derechos de estos dos conocidos juegos de la época dorada de los juegos de Rol, estamos en disposición de poder anunciar un proyecto de traducción (y publicación) de ambos juegos al idioma español. Esta edición y publicación se realizará siempre bajo el sello editorial Mongoose, actual propietaria de los derechos de publicación de ambos juegos.
Este proyecto de traducción y publicación se llevará a cabo pidiendo una colaboración, acordando con los colaboradores una serie de recompensas (abajo listadas)
El objetivo del dinero recaudado irá a parar en los gastos de producción y publicación de estos juegos en español,
Durante el proceso de producción, de tres meses de duración, se abrirá un blog (este) en el que se irán dejando los avances que se vayan haciendo en la edición.
Así mismo, una parte exclusiva de estos apuntes, avances, updates de trabajo y, en general, de esta interactuación que se llevará a cabo con los colaboradores, se realizará a través de un newsletter privado que recibirán estos mismos colaboradores en su mail (el que utilicen para pagar por paypal) con una periocidad de semanal.
COLABORACIONES Y RECOMPENSAS:
Repetimos, en todo momento se mantendrá informados a los colaboradores de los avances de la traducción a través del newsletter y del blog. Así mismo, a todos estos colaboradores se les hará llegar un mail con los datos personales del encargado del proyecto, incluído su DNI y dirección postal.
El proyecto se llevará a cabo por parte de un profesional con experiencia en la traducción de juegos de rol, demostrable en los libros publicados y acreditados del género. Este proyecto dará comienzo el día 15 de Abril.
Para solventar cualquier duda o pregunta que se te plantee, te remitimos a nuestras FAQs
Ya ha salido la primera newsletter oficial del proyecto y van como unas 12 colaboraciones. Hablé con alex werden sobre el proyecto y parece que va a ir rápido así que ojo no os quedéis sin la edición física de estos reglamentos.
Por cierto, me ha confirmado que se trata de la traducción del último reglamento oficial editado.
Yo he redescubierto Paranoia gracias a este post y seguramente me lo compraré cuando salga en castellano. Pero lo de pagar rollo "mecenas" nunca lo he visto claro ¿Los motivos? Pues creo que son obvios.
Pues yo, por el contrario, creo que son el futuro en este mundillo, y más con la que está cayendo.
La única forma de conseguir estos libros en formato fisico es con el mecenazgo porque no va a haber libros para tiendas ni distribuidoras. Los derechos los conserva la editorial madre y cuando acabe el mecenazgo ellos pondrán el precio que quieran por lo que posiblemente sea más caro.
Ahora, si quieres adquirirlo en castellano hay que colaborar, más aún si quieres que siga traduciendo más cosas.
Pagar por adelantado??? No. Gracias. Cuando vea el resultado decidiré si pagar o no.
La única forma de conseguir estos libros en formato fisico es con el mecenazgo porque no va a haber libros para tiendas ni distribuidoras.
Si no puedo comprarlo porque no es posible... pues que se le va a hacer. De todas formas no me gastaría 40 euros en ninguno de esos dos Manuales.
Sobre el futuro del rol... Puf podriamos discutirlo pero, salvo excepciones, no creo que pase directamente por las editoriales. Creo que hay fórmulas que aún no se han explorado lo suficiente.
Aunque no es un hilo al respecto...
Creo que hay fórmulas que aún no se han explorado lo suficiente.
¿Como cuales, NoBo? Porque cualquier tema relacionado con el marketing y/o el target de mercados siempre me llama la atención.
Hombre yo no soy un experto en marketing pero creo que si vamos a buscar la ecuacion que resuelva el enigma de la publicacion de material de rol, hay que tener en cuenta algunos factores:
1 - El PDF: su venta ha aumentado muchisimo ¿Por qué?
2 - Formato físico: ¿Porque un libro vale 40 euros?
3 - Juegos de Tablero: se siguen vendiendo bien
4 - Reediciones de Juegos como Cthulhu o D&D se siguen vendiendo a 50 euros ¿Por que?
Mi conclusion:
Si voy a sacar un juego nuevo lo mejor sería sacarlo primero en PDF. Con ilustraciones chorras, sin mucha maquetación y distribuirlo a bajo precio. (Respuesta a la primera pregunta: los PDFs se venden bien por su precio. Esto era obvio) ¿El juego engancha? Hay una edición especial. Muy al estilo de Warhammer (la nueva edición en caja) o Mouse Guard. Ilustraciones bestiales, mapas, tokens, su caja, dados... (Respondo a la cuestion 2: si pago 40 euros es porque voy a pagar las ilustraciones, maquetacion de un juego que se que es la leche. Tambien respondo a la cuestion 3: Creo que si la gente paga 50 euros quiere tambien algo más que un libro. Yo el aporto: tokens, fichas, figuritas...) Con esto quiero decir que yo me gastaría ese dinero en un juego que he probado con mis jugadores, que se que funciona y que quiero tenerlo en mi estantería por puro coleccionismo visual (Que sería la respuesta a la cuestion 4).
Mi argumentacion en ejemplo:
D&D, Cthulhu se va a seguir vendiendo porque tiene su publico fiel y la gente quiere comprarse los libros casi por coleccionismo. Por tanto todo lo que salga y que se vaya a vender será manteniendo el esquema pero apostando por el coleccionismo
Fiasco: es un caso reciente. Ya te digo yo que el libro no merece el desembolso (20 euros). La maquetacion es simple, las ilustraciones más. Ojala me equivoque pero no creo que vendan mucho pues es un libro claramente para vender en PDF. Si luego engancha puedes sacar una caja de superlujo con mil cosas y cascarle a la peña 50 euros tranquilamente.
Burning Wheel: mi debilidad actual. No van a vender una mierda porque hay que tirarse unos tres meses para aprender a jugar. Solo para coleccionistas.
Nosolorol: hacen juegos y juegos sin llegar nunca a enganchar con ninguno. No han conseguido pasar de la fase PDF. Puedes pasarte por el blog de uno de sus creadores y comprobar su indice de ventas. Espero que lo consigan con Centinela
Paranoia: En paranoia ya está todo dicho. Todo dios se puede descragra las cosas de la red si no tiene el libro fotocopiado. Desde el punto de vista editorial el mecenazgo es solo mantener lo que hay. Yo creo que es un juego que tiene muchas posibilidades. Una version de lujo que lo acerque al juego de tablero con fichas, tarjetas para pasar mensajes y sobre todo un cambio de look le vendría fenomenal. Creo que sería la unica forma de sacarle rentabilidad. (Aquelarre sería un buen ejemplo a seguir)
La fórmula??? Saber combinar esos cuatro parametros. Es mi opinión.
El mercado de los juegos de rol no es tan amplio como la gente se imagina. Tener en cuenta que por lo general solo hay un reglamento básico por grupo de juego lo que disminuye las ventas. Una edición normalita puede estar alrededor de 3000 unidades y pasar años antes de que se agote. Claro que hay excepciones como el D&D o clásicos como la llamada de cthulhu que obtienen mejores ventas.
Aparte de eso el precio estándar para un reglamento básico esta alrededor de los 50€. Puede variar de un reglamento de juego a otro en función del renombre de la linea, el número de páginas, si es a color todo el contenido o solo la portada, etc...
Esta iniciativa intenta hacer llegar un material que no verá la luz del sol en castellano a un pequeño mercado a cambio de entregar una donación y colaborar con la causa. ¿Que no quieres pagar por adelantado? Bien, pero luego no podrás conseguir el material en formato fisico y tendrás que comprar el pdf a la editorial madre al precio que te ponga. Es una forma de asegurarte de que no te van a timar pero por esa misma regla de tres nadie compraría en ebay ni pagaría con paypal cuando son precisamente dos empresas que en los últimos años han ganado cada vez más y más clientes. Se puede ser desconfiado pero las nuevas tecnologías avanzan cada vez más rápido, yo mismo me compré la entrada para el festival Low Cost que se celebra en mi localidad usando el teléfono y sin tardar más de dos minutos, de hecho unas horas más tarde repetí la jugada para comprarle otra entrada a un colega. Puede que aún nos de miedo hacer compras online pero cada vez es algo que esta a la orden del día.
Paranoia: En paranoia ya está todo dicho. Todo dios se puede descragra las cosas de la red si no tiene el libro fotocopiado. Desde el punto de vista editorial el mecenazgo es solo mantener lo que hay. Yo creo que es un juego que tiene muchas posibilidades. Una version de lujo que lo acerque al juego de tablero con fichas, tarjetas para pasar mensajes y sobre todo un cambio de look le vendría fenomenal. Creo que sería la unica forma de sacarle rentabilidad. (Aquelarre sería un buen ejemplo a seguir)
¿Como? El paranoia en castellano es un juego viejuno de los 90 en el que la imagen del complejo alfa era un lugar obsoleto en plan las estaciones viejunas que se veían en la isla de los perdidos (lost) donde aún se usa el papel matricial. Los últimos materiales publicados para paranoia nos ofrecen un complejo alfa futurista y atrapado por las corporaciones y el consumismo económico con el que convivimos todos los días. El futuro es ahora prácticamente porque tenemos el CDP (compañero digital personal) que viene a ser como nuestro teléfono y otros grandes avances que no están disponibles en la lengua de Cervantes.
¿Más de lo mismo? Que no, que esto es una posibilidad de adquirir un reglamento de juego de rol interesante actualizado y en castellano. Y es que no se trata de un proyecto editorial sino de un emprendedor traductor que nos ofrece la posibilidad de traducir un manual que es poco probable que adquiera alguna editorial por aquí. Tal vez edge se atrevería pero es una linea muy extensa, con muchos suplementos.
Nobolome, a mi me parece que no tienes una visión muy exacta del mundillo de las editoriales roleras, y no es porque yo este muy puesto en el tema. En cualquier caso en este proyecto de traducción hay una cuenta de correo para dudas y tal a la que puedes acudir para que te aclaren lo que te parece mal o lo que no entiendas.
Con el precio de los pdf, por muy barato que seas, pagas el sistema y la maquetación.
Un libro de rol, dado su uso, es un precio medio normal. La impresión, y más en pequeña escala, cuesta un cojón (lo sé porque es a lo que me dedico :D). Además, una encuadernación en tapa dura encarece mucho el precio.
Nobolome, a mi me parece que no tienes una visión muy exacta del mundillo de las editoriales roleras
En eso llevas razón sin duda. Solo he dado mi opinión como comprador que supongo es la que deben tener en cuenta los que nos las venden.
Y perdona en Paranoia está todo dicho. Que lo quieres poner en plan Gattaca, vale. Que quieres darle un toque mucho más bizarro (este es mi rollo)...fenomeno. Nosotros hicimos una campaña de Paranoia ambientado en una granja futurista al estilo Orwell. Para ninguna de las dos cosas necesitas gastarte 50 euros, solo echarle un poco de imaginacion. Que le puedes dar todas las vueltas que quieras pero el juego es lo mismo. Y paranoia está pensado para echar un rato de risas, no para leerse 120 páginas con una ambientación futurista. Y sigo diciendo que hay que encajar el producto que vendes con el soporte. Y paranoia huele a PDF. Si no fuera así crees que esta gente que lo va a traducir hubiera hecho el tema del mecenazgo??? Si supieran o creyeran que tiene muchisima salida no lo hubieran hecho directamente en soporte fisico???
Se puede ser desconfiado pero las nuevas tecnologías avanzan cada vez más rápido, yo mismo me compré la entrada para el festival Low Cost
EbaNNNNNNNN por Dios que no se trata de eso. Que yo compro por internet todos los meseeeeessss.!!!!! Compro en CBay (jajaj) Que lo que digo es precisamente lo que tu dices. Que las posibilidades de venta de Paranoia para conmigo son PDF. Eso es a lo máximo que va a llegar.
El mercado de los juegos de rol no es tan amplio como la gente se imagina.
Yo creo que el mercado es muy amplio: PDFs, PDFS gratis, libros, descargas, juegos de tablero, cajas, dados, figuras...
Como ya sabréis están traducciendo la última versión del reglamento de paranoia y estoy subscrito a la newsletter. Esta noticia ya es viejuna, de la semana pasada, pero la comparto por si a alguien le interesa. Aunque sea por la cuestión de participar en la traducción aportando material de cosecha propia.
¡Fechas!
Demos algunas fechas...
¡Qué verano el del 2012!
Oleada tras oleada de calor y texto, seguimos avanzando en esta dura tarea de llevar adelante estos dos juegos.
Nos habéis pedido que empecemos a dar fechas. Bien, nos parece correcto. Habéis soltado una panoja considerable, y si bien estáis contentos viendo la interactividad que está habiendo entre los que se encargar del proyecto (nosotros) y los que están apoyándolo (vosotros), es comprensible que queráis saber un poco más sobre en qué fechas tenemos pensado sacar el tema.
Bueno, primero y principal, y no es por citar a un maestro, pero esto saldrá “Cuando esté terminado”. No es que queramos sonar con prepotencia, ni mucho menos, al revés, lo decimos con toda la fuerza de voluntad del mundo, porque amigos, traducir, corregir y maquetar dos juegos de rol a la vez es una tarea realmente titánica, más de uno de los que estéis leyendo esto sabréis de lo que estamos hablando, por eso preferimos tomárnoslo con calma y hacerlo bien, que con prisas y hacer algo cutre.
Y por eso hemos preferido hacer aún más cosas con vosotros que os van a encantar (leer a más abajo).
Bueno, primero y principal, agradeceros de verdad a todos los que habéis colaborado o que vayáis a colaborar con el proyecto en el futuro, el esfuerzo realizado. Sabemos que no es ninguna tontería soltar pasta ahí en plan “a ciegas”, y tenemos en cuenta la confianza impuesta en nosotros. De verdad que reconforta y se agradece esta confianza.
Los libros no van a salir en Septiembre, ni el PDF en Agosto.
Ambas cosas saldrán en Octubre por diferentes razones (que ahora vamos a enumerar) Antes de hacerlo, nos gustaría indicar que el maquetado de los libros hay que hacerlos con mucho cuidado y esmero, ya que ese mismo PDF que vais a recibir vosotros es el que vamos a enviar a la imprenta para sacar las copias físicas de los juegos. La traducción va a ser mirada con lupa por aquellos que hayan colaborado por el “tema nostálgico”, así que ahí también tenemos que esmerarnos.
¿Por qué no lo podemos hacer dentro de las fechas previstas, entonces?
1) El proceso de traducción/corrección ha ido más lento de lo previsto. Sí, el calor del verano ha tenido que ver, claro :) , pero eso no lo consideramos un factor determinante. Ha sido el tema de hacer dos traducciones tan diferentes a la vez y al mismo tiempo. Nos quedamos cortos en la previsión.
2) Trabajar telemáticamente no es lo mismo que trabajar en conjunto. Las cosas más simples enlentecen un proceso que de hacerlo de otra manera, se realizaría sin demora y de manera coordinada.
3) La impresión de libros es un infierno (a nivel global). La imprenta que nos va a hacer el trabajo no trabaja en Agosto, de hecho, no trabaja hasta el 15 de Septiembre, y como es obvio, nos lo han dicho ahora. Queríamos entregar los PDF a finales de este mes, pero preferimos aprovechar ese tiempo muerto para ampliar el plazo de aceptación de donaciones, de inclusión de nombres en la lista de honor, y de hacer el 38ª Corrección Oficial para EMPEZAR a quedarnos tranquilos respecto a las condiciones del texto…
Finalmente, el PDF se entregará junto a libro. Las donaciones únicas para el PDF han sido bajas, y no vemos factible que la posible calidad final del producto se vea afectada tan solo para satisfacer apenas unas donaciones que, comparadas con las que han ido destinadas a la recepción del libro en físico, son ínfimas. Por lo tanto, entregaremos el PDF al mismo tiempo que el libro en físico, así no habrá problemas ni con la lista de honor, ni con las revisiones finales.
VENTAJAS del RETRASOVENTAJAS PARA LOS QUE NO HAYAN COLABORADO AÚN
· Aparición del nombre en el listado de colaboraciones: Ampliamos el plazo de cierre de la “Lista de Honor” para que los que colaboren puedan ver su nombre impreso en ambos juegos en una página que honre esta colaboración. Hace unos meses Teníamos pensado cerrarla a mediados de Agosto, ahora esa fecha se extiende y daremos su fecha definitiva de cierre antes de Septiembre.VENTAJAS PARA LOS QUE HAYAN COLABORADO:
· Hemos decidido agradecer vuestra paciencia ante nuestra ampliación del plazo de entrega con dos cosas muy especiales. La primera:
El Concurso “Special Appearance”
¿Os acordáis cuando en la series de TV antiguas aparecía alguien famoso en un par de escenas de un episodio? ¿Y si fueras tú el que hace una aparición estelar en uno de los dos juegos de rol que estamos traduciendo?
Mándanos una foto tuya o de tu grupo de rol, y nosotros haremos que aparezcáis en uno de los dos juegos (a vuestra elección) ¿De qué manera? Tenemos la suerte de contar con las artes de MKultra Studios en las bambalinas de este proyecto, así que en la publicación de esta tirada limitada, los artistas del estudio harán una ilustración a página completa basándose en la gente de la foto que de entre todas salga elegida para protagonizar la ilustración, y para el juego que los protagonistas de esa foto elijan.
Pero ahí no queda la cosa…
El Concurso “Tu módulo publicado”
¿Te gustaría ver tu aventura publicada en el lanzamiento oficial de un juego de rol? Mándanos tu módulo/aventura de “Traveller” o “Paranoia”, y un ilustre jurado decidirá de entre las recibidas cual es la merecedora de recibir un premio de 100 eur además de publicarse en el libro de reglas del juego en cuestión. 15 mil palabras máximo.Sabemos que la espera es una putada, pero es la primera vez que nos metemos tan "de lleno" en una empresa como esta, así que apelamos a vuestro sentido común para que comprendáis que siempre haya contratiempos. Sin embargo, estamos en posición de asegurar que la fecha de publicación y lanzamiento de ambos juegos será Octubre. Mientras tanto, os pedimos sigáis nuestros pasos a través de esta Newsletter y de nuestros gurpos de Facebook y Google +, para saber de las novedades que vayan apareciendo (¿Habéis visto las encuestas en las que pedimos opinión de Facebook? )
Para disfrutar de estas dos últimos ventajas, tienes que haber colaborado con el proyecto.
Nuevamente, queremos resaltar el hecho de agradeceros hayáis invertido 8, 15, 40 y hasta 75 eurazos. No podemos comentar la cantidad de cosas que van a germinar de esta semilla, pero va a ser una cosa muy interesante en la que en un futuro poder decir "Yo apoyé a que todo esto empezara".
Gracias.
Pues no, por mucho que me gustase ponerme la medalla, Paranoia lo tradujo el compañero (y sin embargo amigo) de Zaragoza Luis Fernando Giménez Marco, si bien en la época recuerdo haber colaborado con él en decidir algún que otro término. Por entonces yo estaba al 100% con La llamada de Cthulhu.
Hombre, para la época (1991) era un juego de rol fresco y diferente. En el club (M&S) lo jugábamos como desopilante tras innumerables partidas de D&D y nos lo pasábamos pipa. Es un gran juego y las sucesivas reediciones lo han ido mejorando, pero no hay que olvidar que la premisa es un puro cachondeo.
Sí opino, Eban, que el título del post te ha quedado algo engañoso. Mejor hubiera sido decir "saldrán de nuevo en castellano."
Por cierto, a mí el crowfunding me parece una forma inteligente de sacar cosas que, por su público objetivo, no llegarían a justificar tiradas grandes, así que perfecto.
No he encontrado la noticia en la página del tiparraco éste, pero... ¿Sigue siendo entonces posible conseguir el libro de Paranoia?
Que yo sepa si, aún es posible.
Zjordi, yo hice copiar y pegar en su día (creo). Aunque razón no te falta.
De todas formas las bases de este concurso han cambiado. Enviaron ayer otro newsletter con las condiciones que ha impuesto moonglose para el concurso.
¡Participa y gana!
El más difícil, lo que nunca se ha hecho...
Lo que sigue a continuación son las bases para el concurso de módulos convocado por Traduciendorol con la venia y supervisión de Mongoose Publishing. Existen unas condiciones generales para los dos juegos y concretas para cada uno de ellos.
--Condiciones de los trabajos presentados
- Se aceptan a concurso módulos escritos en Castellano inéditos en su totalidad para cualquiera de las distintas ediciones (en cualquier idioma) de los juegos de rol Paranoia y Traveller, por autores mayores de edad.
- La extensión será como máximo de 5000 palabras.
- El reglamento a usarse es, preferiblemente, el de las ediciones que publicará en Castellano Traduciendorol. No obstante, a tenor de la situación, en la que no existe dicha edición aún como fuente de consula, pueden presentarse usando cualquiera delas distintas versiones de sus reglamentos contenidas en sus múltiples versiones y traducciones.
En ningún caso escoger un reglamento u otro sera menoscabo u ofrecerá ventaja alguna para aspirar al premio. Solamente se indican preferencias, ya que supondrá para la organización trabajo adicional adaptar al sistema de reglas en el que aparecerán publicadas si no se reciben en el de las ediciones españolas en curso.
- El tema y enfoque son libres, pero deben contemplarse las indicaciones especiales (descritas más abajo)
- Los trabajos para el concurso se enviarán en formato electrónico a la dirección traduciendorol@gmail.com de Traduciendorol, preferiblemente en formato RTF por razones de compatibilidad antes del 29 de septiembre de 2012. Se dará fe desde Traduciendo rol de su recepción, debiéndose pedir confirmación si en el plazo de tres días no se ha recibido. No entrarán a concurso obras recibidas con posterioridad a esa fecha.
--Organización y premios del concurso de módulos
- Los componentes del jurado, compuesto por componentes de Traduciendorol y jueces externos elegidos por la organización (derecho que ostenta Traduciendorol y Mongoose Publishing), se harán públicos antes de terminar el plazo de recepción de trabajos a concurso.
- El premio del concurso consiste en la publicación (acreditada) de las obras ganadoras de cada categoría en la edición española tras su consiguiente proceso editorial (descrito más abajo). Dicha publicación se ofrecerá como añadido en la versión española, un extra gratuito para esta primera (y por ahora única) tirada. Sobre otras posibles formas de distribución, condiciones y derechos, consultése más abajo los detalles.
- Las obras serán sopesadas por el jurado siendoseles suministradas usando un documento donde se omite cualquier dato sobre la identidad de su autor.
- El fallo del jurado se hará público teniendo como fecha tope para ello 30 días antes de la publicación de los libros, notificando la organización del resultado a todos los participantes haciendo uso de la dirección de correo con que se hizo llegar los documentos para el concurso.
- La organización se reserva el derecho de declarar el concurso desierto si asi lo considera oportuno el jurado.
--Procesado de las obras premiadas
Los módulos ganadores del concurso tendrán que tratarse en un proceso editorial para publicarse. Este consiste en su maquetación, revisión y posible ilustración. En ningún caso se alterará unilateralmente el material ganador, tratando con el autor cualquier posible cambio más allá de lo ortográfico con los autores. La dirección de dicho trabajo de revisión y orientación editorial, así como la posible adaptación de reglas estará a cargo de Alex Werden, co-traductor de ambos juegos en Traduciendorol y Editor Jefe de Fanzine Rolero, donde ya desempeña labores similares, asegurando la comunicación entre ambas partes y el respeto por las obras en su preparación para la publicación.
--Derechos legales y propiedad intelectual
Mongoose Publishing, que autoriza dicho concurso y recurre a los servicios de Traduciendorol para la edición española de sus juegos, no cede en ningún momento sus derechos sobre sus manuales y las marcas registradas que contienen para este concurso, solo autoriza para ello la creación de material compatible a terceros.
Los participantes del concurso, con la aceptación de las bases al participar, autorizan a Mongoose Publishing y Traduciendorol que se procese y edite su trabajo para su distribución como addenda a los manuales de Paranoia y Traveller en Castellano. Esto no supondrá coste alguno adicional a sus receptores finales ni renumeración económica a los autores de los módulos escogidos para ello.
Traduciendorol, bajo las condiciones contractuales de su publicación en Castellano firmadas con Mongoose Publishing y la continuidad artística del formato requerida (por ejemplo, el diseño de maquetación acordado) se compromete a publicarlas siguiendo dichas directrices y corriendo con los gastos derivados de ello (por ejemplo, maquetación e ilustración).
Pero en ningún momento ni Mongoose Publishing ni Traduciendorol obtendrán los derechos sobre dichos trabajos, solamente la autorización para ser publicadas y distribuidas de la forma indicada en la edición indicada.
Cualquier otra posible forma de publicación y distribición (por ejemplo, ofrecerse gratuitamente en la web de Traduciendorol como material de juego en PDF sin maquetar para su impresión a bajo consumo de tinta), será negociada con ambas partes y se estipulará una contraprestación a los autores en forma de pago único por los derechos o royalties si median transaccion económica alguna en la forma en la que este material llega a sus receptores (si son puestas a la venta, juntas, por separado o con otro material de cualquier tipo, en formato digital o físico).
--Condiciones especiales para los módulos de Paranoia
Ninguna.
--Condiciones especoales para los módulos de Traveller
Por petición expresa de Mongoose Publishing y las claúsulas de su contrato con Traduciendorol, no se autoriza al segundo a publicar material propio o de terceros ambientado en en entorno de juego conocido como el Tercer Imperio. Esto abarca tanto material preparado para su explotación comercial como el que se ofrezca gratuitamente desde Traduciendorol (el caso que nos ocupa) y supone que los módulos concursantes no podrán hacer alusiones a personajes o hechos acaecidos en la cronología oficial o de otros materiales desarrollados por aficionados. Por lo tanto, tampoco pueden ampliar dicha ambientación.
Los trabajos presentados en esta categoría deberán ceñirse a las siguientes opciones.
- Situarse y hacer referencia a cualquier otro de los periodos y ambientaciones en los que se han desarrollado versiones, ediciones e iteraciones de Traveller, independientemente de la editora que los lanzó en su día.
- Ambientarse en un periodo (y ambientación) no concretado pudiendo entonces incluir cualquier PNJ o elemento de su propia invención (que no estaría por tanto emplazado en el entorno vetado por la editora o, más bien, no estaría expreso que corresponden a dicho periodo). Una forma de comprobar que se ha realizado esto correctamente es sí puede jugarse en distintas ambientaciones (pudiendo ser esto extensiva al Tercer Imperio).
- Realizar un módulo identificable como genérico de ciencia ficción utilizando los recursos (equipo, naves y etc) aparecidos en el manual de reglas de Traveller originalmente publicado por Mongoose Publishing y actualmente en proceso de edición en Castellano de manos de Traduciendorol.
Si se da el caso de ser usuario de otras ediciones del libro, la organización se compromete a resolver todas las dudas a este respecto en cuanto que comprende el manual aún inédito en Castellano, consultando el interesado escribiendo a la dirección de correco electrónico facilitada.
--Actualización de las bases del concurso
La organización del concurso, reconociéndose los derechos de Mongoose Publishing, que autoriza y supervisa todos los detalles de la edición en Castellano y actividades paralelas como este mismo concurso; se reserva el derecho de variar, ampliar o apostillar estas bases. Contemplado esto para preservar la integridad de los derechos que mantiene sobre su obra y la producción de material derivado, así como para suplir cualquier necesidad aparecida de aclarse o concretarse algún punto de la presente versión de las bases. Nunca se hará esto para beneficiar a unos trabajos entregados frente a otros cambiando las condiciones para éstos.
--La participación en el concurso conlleva cumplir lo descrito en estas bases.Agradeceríamos la distribución de estas bases (y de la noticia) para así teneer una mayor repercusión en el mercado.
el e-mail traduciendorol@gmail.com , Facebook una página de Facebook, Twitter cuenta de Twitter,
Soy Daniel Meléndez Delgado, y os mando un saludo.