Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: ayuda para traducir a latín dos frases
Hola a todos:
Quería traducir a latín un par de frases, ¿me puede ayudar alguien?, y no, no me vale el Google Translator :-P. Son:
* "El mundo que no fue" (también me valdría algo similar, como "El mundo que nunca fue")
* "La Historia jamás escrita" (o similar)
Gracias de antemano.
Qué tal "orbis quae numquam fuit" y "historia numquam scripta"?
Para la segunda frase, no se me ocurre una traducción mejor...
Para la primera, pruebo a ver: Orbis terrarum quod numquam is eram/fuit?
¿No existe "mundus" en latín, que significa "mundo", así en abstracto? Lo digo porque las propuestas suenan a "orbe terráqueo".
Mundus nunquam creavi, por seguir con la tónica de la historia, "el mundo nunca creado".
Orbis terrarum quod numquam is eram/fuit?
Eram es un imperfecto. No sé yo si pega.
¿No existe "mundus" en latín, que significa "mundo", así en abstracto? Lo digo porque las propuestas suenan a "orbe terráqueo".
Mi latín está oxidado, pero creo recordar que lo que los latinos llamaban "orbis, -is" es equivalente a nuestro "mundo"... aunque ellos no jugaban a rol. ;-)
Mundus nunquam creavi, por seguir con la tónica de la historia, "el mundo nunca creado".
Sería más bien Mundus/orbis nunquam creatum, no? Mundus/orbis nunquam creavi es (más o menos) "el mundo que nunca creé".
Cicerón dijo....
“quasi magnam quandam insulam…quam nos orbem terrae vocamus”
(“Es casi como una gran isla a lo que llamamos el orbis terrae)
,,,, podrías poner Mundus, pero quedaría un latín ligeramente artificial. Y ligeramente por decir algo XDDDD
podrías poner Mundus, pero quedaría un latín ligeramente artificial. Y ligeramente por decir algo XDDDD
Hombre, a mí me sonaba por el Requiem de Mozart. Aquí el fragmento
Liber scriptus proferetur
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Y aquí una traducción, basada en el inglés que encontré
Un libro, escrito, será llevado a cabo
En el cual se contiene todo lo que existe,
Fuera del cual el mundo será juzgado.
Que sí, que el muchacho era vienés y no romano, pero alguna idea tendría, digo yo...
Muchas gracias a todos, creo que me quedaré con la traducción de la segunda frase. Gracias nuevamente
Que sí, que el muchacho era vienés y no romano, pero alguna idea tendría, digo yo...
El latín de los romanos y el latín renacentista (el que podía conocer Mozart) se parecen menos que el español de un coruñes y el de un onubense: se entienden el uno al otro, pero tienen que esforzarse un poco y se suenan raro. ;-)
El latín de los romanos y el latín renacentista (el que podía conocer Mozart) se parecen menos que el español de un coruñes y el de un onubense: se entienden el uno al otro, pero tienen que esforzarse un poco y se suenan raro. ;-)
Buaaaah, neno!
Bueno, yo he dejado mi opinión. Si Mozart dice mundus será que mundus es mundo en latín.
Si Mozart dice mundus será que mundus es mundo en latín.
Repito: que Mozart o Netwon dijeran "mundus" no significa que Séneca o Virgilio dijeran "mundus" a pesar de estar todos hablando en latín. ;-)
Si Moucho está jugando una partida medieval-renacentista esto mayormente da igual pero si está jugando una partida de romanos no. ;-)
Sé como me dices. Simplemente no quería hacer una diferencia entré el Latín de Cicerón y el que Mozart conocía... que son idiomas completamente diferentes, totalmente a la hora de analizar y traducir XD no quería generar o abrir ni debate ni discusión sobre el tema XD