Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: idiomas y otras cosas
elfo, draconico, orco, enano, y una solución... el idioma común. Pero ¿cómo solucionan aquí las diferencias de dialecto, jerga y argot?
Vamos, que no es lo mismo una palabra o frase en España que en Argentina, por ejemplo.
Cada cual hace lo que quiere/puede. En lo personal suelo acogerme al español neutro, pero a veces se me escapan frases o palabras de mi país. Ni hablar cuando roleo con un compatriota, ahí no me controlo tanto.
Yo uso el español neutro y si se trata de cosas tipo "prendas de vestir" un diccionario de sinónimos o pregunto. A veces lo más cotidiano es lo más diferente
:0 o con la comida: fresa, frutilla, etc.
Aunque la gente de zonas diferentes tiene acentos y jergas distintas y la lógica indica que eso debería pasar en la ficción (elfos con acento gallego, enanos andaluces, humanos argentinos, hobbits mexicanos... y esto sin entrar dentro de la misma raza ), los acentos se suelen asociar más con los chistes y las partidas de comedia. Se puede incluír alguna palabra de jerga (a veces se escapan ) o un juramento local ("¡Feth!") pero me costaría tomarme los acentos en serio en un entorno de fantasía.
Ha surgido un tema similar en mi partida "La Gran Cruzada" donde los PJS vienen, literalmente, de diferentes puntas de la galaxia (y hay jugadores españoles, argentinos...). Por fuerza, unos marines espaciales de diferentes planetas deberían tener giros idiomaticos distintos pero sigo pensando que si uno de ellos tuviese, no sé, acento aragonés sonaría como si se estuviera cachondeando. Un jugador preguntó si podía usar jerga polinésica y la respuesta fue "Mientras no tengas que escribir la traducción debajo cada vez que hables, bien"
Hablando se entiende la gente. Es lógico que un jugador de Argentina, de Venezuela o de Chile no hable ni se exprese igual que yo, que soy andaluz de nacimiento y murciano de adopción. Si me encuentro una palabra cuyo significado no puedo deducir por el contexto hasta ahora nadie se me ha ofendido cuando le he preguntado qué quería decir. Y al revés igual. Vamos, que entre hispanohablantes los modismos nunca me han supuesto un problema.
Un saludo
Konietzko
Siguiendo con el hilo, nunca me ha importado que la gente hable como le parezca. De hecho, llevo una partida "a la española" y tenemos a un argentino que habla con acento. ¡Y no pasa "na"!
Y luego ya, cambiando de tema; para mí en las partidas, la puntuación en lingüística es importante. Cuando planteo un universo de ciencia ficción (o por extensión, de fantasía, aunque no se haya dado el caso), siempre pongo varios idiomas y nunca pongo uno común. La lógica diría que para ambientes fantásticos, un común es una aberración, fruto de unos consensos que aún no se han dado. Igual que las lenguas por especies, o el hecho de que en el futuro no haya un común (que en mis partidas, no lo hay).
¿Y por qué no lo hay? Porque no me da la gana. Por funcional que sea en el mundo real, no me parece ni medio bien que la gente sólo sepa un idioma extra, el cual domina a la perfección, cuando en la vida real no todo el mundo domina el inglés como para hacerse entender siquiera. ¡es que hasta los PJs con menos puntos en INT dominan a la perfección el común! Y si no lo domina, el máster se lo perdona... Pues de eso nada. Si no sabes el idioma local, te jodes como Herodes.
elfo, draconico, orco, enano, y una solución... el idioma común. Pero ¿cómo solucionan aquí las diferencias de dialecto, jerga y argot?
Vamos, que no es lo mismo una palabra o frase en España que en Argentina, por ejemplo.
Normalmente, preguntando.
Recuerdo una partida en CU en la que la directora dijó que nos llevaban en un Celula... Dado que jugabamos en Star Wars, aquello no se sostenía y pregunté. La directora confirmó que "se había comido" una R y que ibamos detenidos en un "celular". Aprovechamos la explicación para comentar que se referia a que ibamos en un coche celular... o, lo que es lo mismo, en un vehiculo policial.
Lo que en Umbria se suele evitar es usar "iconos" de mensaje de texto como :) ó ;) para "abreviar". Y se controla mucho apalear el diccionario o nuestros ojos con aberraciones ortograficas.
Pero, con marcar de alguna manera que el personaje se expresa en argot (y poniendolo en Notas, pro ejemplo) no deberia ser dificil alcanzar la comprensión y el entendimiento.
Un abrazo.
Y luego ya, cambiando de tema; para mí en las partidas, la puntuación en lingüística es importante. Cuando planteo un universo de ciencia ficción (o por extensión, de fantasía, aunque no se haya dado el caso), siempre pongo varios idiomas y nunca pongo uno común. La lógica diría que para ambientes fantásticos, un común es una aberración, fruto de unos consensos que aún no se han dado. Igual que las lenguas por especies, o el hecho de que en el futuro no haya un común (que en mis partidas, no lo hay).
Coincido completamente. Le quita mucho a la ambientación y a la importancia de los idiomas. "Pero con idiomas podemos entender a ese demonio/orco/gigante..." -_-. No, no, no. Eso es una curiosidad de los idiomas, en mi opinión al menos, lo bonito es cuando llegas a una región nueva y no tienes ni **** idea de hablar el dialecto del lugar, hay que buscar un traductor, o tirar de pantomima para entenderse con los lugareños.
Y sumandome a lo dicho por Midori, que es eso de que cualquiera hable un idioma estandar para todos mas el propio... hasta el barbaro que no ha conocido otra cosa que sus montañas y las bestias que lo moran sabe hablar esa lengua. Pues vaya, no sabe escribir ni leer (que esto ultimo también se esta quitando en muchas ambientaciones) pero si sabe hablar otro idioma como si su lengua materna se tratara.
Personalmente no usaría uno de esos de dirigir una partida. Quiza un idioma que se haya adoptado como mas internacional entre algunos reinos y que sea mas facil encontrar a gente que lo hable. Ejemplo: Adoptar el idioma enano entre el reino de los humanos y de los gigantes porque ambos comercian mucho con estos y es muy común entre los pobladores de ambos paises.
Pues yo creo que el idioma común es mucho más habitual de lo que aquí se expresa. Durante los últimos, no sé, 3.000 años la gran mayoría de la humanidad ha vivido en grandes imperios. Y casi siempre había un idioma común, el del imperio, sea el latín, griego, alemán, árabe y otros idiomas locales. Y cualquiera que viajará un poco (ciertamente una minoría de la población) hablaba o aprendía a hablar ese idioma rápidamente.
Es más, yo no pongo una puntuación de idiomas basada en "un punto, un idioma". Lo que hago es "más puntos, más rápido aprendes idiomas", y luego ya puedes ponerte a prender idiomas con la velocidad que tengas en la habilidad de lingüística al nivel que llegues.
Por ejemplo: Un PJ hispanohablante quiere aprender inglés (dif=12). Como tiene un 1 en lingüística y un 5 en inteligencia, tira el dado y, sacando un 6, pasa la tirada. Ahora tiene un A1 en inglés. Tendrá que tirar de nuevo para cogerse el A2. Mientras tanto, no podrá expresarse en términos que no contemple su nivel. Y si quiere el B1, tendrá que pasar dos tiradas desde que tenga el A2, porque es el doble de difícil.
Ahora, si quiere aprender ruso (dificultad=20), entonces tiene que sacar un 14, algo casi imposible si no tienes más puntos de lingüística.
Opino como javierriera2; no viene mal una lengua franca, y que si los personajes hablan además algún idioma distinto, sea para añadirle detalle o situaciones curiosas a la aventura.
Pero cuál es el propósito de una lengua franca? Que todos se entiendan? En ese caso, para qué una puntuación en idiomas?
Aparte que en un entorno medieval no me parece realista, pero bueno, en mi opinión el realismo se puede sacrificar de vez en cuando.
Yo me expreso con mi argot, porque me siento mas comodo hablando asi. Del mismo modo, me parece bien que la gente del otro lado del charco se exprese en su argot.
Si no entiendo algo, lo pregunto y ya he aprendido algo nuevo. No le veo mayor drama xD.
Que todos se entiendan? En ese caso, para qué una puntuación en idiomas?
Para tener un idioma que no entiendan todos. ;)