Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: Ayudita con una traducción please
¡Buenos días a todos!:
Para una (muy) futurible partida de Savage Worlds estoy leyendo el Interface Zero 3.0 (Gracias a Geburah por la recomendación) y hay un elemento importante cuya traducción se me resiste: se trata del Tendril Access Processor, nombre vulgar TAP.
El aparatito en cuestión es un microchip implantado en la base del cráneo y que actúa como un ordenador y un I-phone, permitiendo al personaje ver objetos en una realidad aumentada llamada Hiper-Realidad, acceder a la red y manejar sistemas informatizados de forma inalámbrica entre otras cosas. Vamos, que convierte tu cráneo en una estación wi-fi.
La chufla de la traducción viene por lo de "Tendril", que significa zarcillo, rizo, bucle (de pelo) o tirabuzón ¿Cómo podría traducir eso?
Tirando del concepto del cacharro más que de su traducción literal se me ocurre nombrarlo Procesador de Acceso Múltiple, pero me gustaría saber si a alguien se le ocurre una mejor idea.
Un saludo
Konietzko
Buenos días!
Sólo es una idea, pero igual puedas forzar un poco la traducción, no hacerla tan literal y usar el término "Dendrita"? Se me vino a la cabeza por lo de zarcillos y su conexión en el coco xD. Quizás "Procesador de Acceso en Dendrita"?
No tengo ni idea de qué va Interface Zero ni soy traductor pero me ha llamado la atención este post.
Tal vez convendría saber por qué se llama así en la versión original. ¿Tiene una forma específica? ¿Al usarse, suelta cables para enchufarse a algo (de ahí lo de "zarcillos")? ¿O es una metáfora?
Si todo eso da igual, a mí lo que se me ha ocurrido es tirar de tópicos. Puedes buscar una forma que te guste más y suene menos extraña en castellano (como "espiral" o "red"), o hacer alusión a procesos neuronales (Procesador de acceso sináptico/axónico/dendrítico (este último mantiene la metáfora vegetal, ya que hace referencia a la forma de árbol de las neuronas).
Espero que mi aportación te sirva al menos para saber lo que no quieres :P
Descartaría "bucle", de lo contrario, el dispositivo debería llamarse Loop Access Processor (Procesador de Acceso en Bucle). Yo optaría por algo en la línea de Procesador de Acceso Ramificado. Otra posibilidad pudiera ser Procesador Zarcillo de Acceso (por la idea de que el procesador se "engancha" a redes y dispositivos).
Procesador de acceso trepador.
La definición en inglés parece referir a una enredadera...
Sólo es una idea, pero igual puedas forzar un poco la traducción, no hacerla tan literal y usar el término "Dendrita"? Se me vino a la cabeza por lo de zarcillos y su conexión en el coco xD. Quizás "Procesador de Acceso en Dendrita"?
He pensado lo mismo. "Procesador de Acceso a Dendrita" en concreto. Con ese nombre me imagino que ese procesador enlaza el mundo digital con el orgánico, permitiendo el acceso directo, enlazando con las dendritas de las neuronas, lo que convierte lo digital como una extensión d elo orgánico, lo que explicaría el acceso a realidad aumentada y toda esa mierda.
Y al final, las dendritas son una especie de zarcillos de las neuronas, así que el nombre no es tan descabellado.
Eso es. Me encanta la traducción de Xheen: "procesador de acceso dendrítico", "procesador dendrítico de acceso".
Tendrils se refiere, efectivamente, a zarcillos, los órganos exploratorios y para trepar de algunas plantas. Y que para los que tengan algunas en casa, a veces son un auténtico fastidio cuando se meten por todas partes y se enroscan a lo que no deben, como a otras plantas cercanas. Luego cuesta un montón separarlas si ya están crecidas (tengo parras de uvas y kiwis en el jardín, y este año me tocó a mi podarlos y, sobre todo los kiwis, casi me dieron ganas de prenderles fuego)
Pero a lo que iba, creo que es importante en este caso conocer cómo se usa tendrils metafóricamente en inglés, porque sus connotaciones son distintas que en castellano "zarcillos". Se puede usar para referirse a algo que tiene apéndices (metafóricos) que se extiende a otras cosas para controlarlas a afectarlas de alguna manera. Se pueden encontrar frases como goverment's tendrils, por ejemplo, en este titular
https://www.modbee.com/news/politics-government/ar...
"Chinese tendrils in US business irks congressmen, who gant GAO probe"
Y también se usa para cosas con apéndices largos y delgados que yo describiría más como tentáculos, como los de los morfópodos:
Creo que lo acabarás llamando por las siglas, TAP. Así que, por qué no dejarlo tal cual está como si fuera un nombre propio?
En mi trabajo me encuenstro con cosas que provienen del francés y del inglés a las que nombramos por sus siglas originales por dos razones: Una, por comodidad, y dos, para que cuando nos comunicamos con alguien de otro país, estemos hablando en el mismo idioma.
Ese cacharrito, el TAP (Tendril Access Processor) tiene toda la pinta de que es algo muy parecido y muy global, con lo cual no tendría sentido ser traducido de su idioma original, hablando en terminos de la ambientación. Para todo el mundo, de cualquier país, es un TAP, y lo que signifiquen literalmente sus siglas es secundario.
Sin olvidar que "tap" también tiene su significado
https://www.dictionary.com/browse/tap
Entre otros:
Verb Phrases
tap into, Informal. to gain access to; become friendly with: The candidate tapped into some wealthy supporters.
En este caso sería TAP y no tap. La diferencia es que el primero son siglas. Pasa como con RAM (Random Access Memory) y ram, que creo que significa "carnero".
Faris hace alusión al hecho de que es un juego de palabras en inglés; TAP (acrónimo para Tendril Access Processor) comparado con tap (verbo, obtener acceso).
Como en el cómic de LEGION 89 (que recomiendo), que es un acrónimo de Licensed Extragovernmental Interstellar Operatives Network. O SHIELD, que significa Supreme Headquarters, International Espionage and Law-Enforcement Division.
Vale, estos son ejemplos de cómic, pero también puedes encontrarlos en la vida real. He visto un montón de grupos de investigación con acrónimos interesantes (del tipo GAIA, o CAOS)
En mi opinión este debate, aunque interesante, es quizá demasiado a menos uno busque hacer una traducción fan (ya sea completa o de términos) para compartir y así acercar la ambientación a los que el inglés les echa para atrás.
Ergo ¿Estás haciendo algo por estilo? Lo mismo me interesa XD
PD: de nada, me alegra haberte sido de ayuda Konietzko ;)
Llego algo tarde para aportar algo original.
Yo usaria la forma que tiene, La connotación, y el juego de palabras entre TAP y tap y quiza lo llamaria "Procesador de Acceso Integrado"
Lo de integrado es tanto porque es un implante como porque el nombre sugiere que se adueña de tu cerebro. Ademas suena a cifi, que tambien interesa.
¡Hola!:
La verdad es que había pensado en dejarlo simplemente como TAP o como su otro nombre oficial (Interfaz Cero, que le da su nombre a la ambientación). Pero no me terminaba de dar una buena impresión. Manías tontas que tiene uno.
De todos los nombres que se han propuesto el que más me ha gustado ha sido el de Procesador de Acceso Sináptico o PAS. Se pierde la posibilidad de hacer los juegos de palabras del original pero se pueden hacer otros nuevos. El manual no se extiende mucho en la descripción del aparatejo en sí (un chip implantado en la base del cráneo y ya), centrándose más en sus utilidades que son las que describí en la apertura del hilo.
La propuesta de Midori también es interesante. Ahora me deja en el dilema de decidir cuál de los dos me gusta más. Decisiones, decisiones. Qué dura es la vida del traductor amateur XDDD
Ergo ¿Estás haciendo algo por estilo? Lo mismo me interesa XD
Pues no lo había pensado. Aunque en DrivetrhuRPG puedes descargarte el manual por 0 euros (Lo tienen en modo "Paga lo que quieras") no creo que signifique que no hay derechos de autor de por medio, y ya me quedó claro que en Umbría no quieren tener nada que ver con nada que pueda infringir dichos derechos. La cosa iba más encaminada a montar una partida con esta ambientación, pero un proyecto de traducción fan sería también interesante. Ya he hecho unas cuantas antes (Varios módulos para Zombie: AFMBE y otro para Reinos de Hierro) y la verdad es que molaría.
Y ya que estamos con el tema ¿Alguien sabe algo de la Guía del Director de Interface Zero 3.0? Supuestamente el crowdfunding en Verkami fue un éxito, pero en DrivetrhuRPG sólo tienen la Guía del Jugador (y la tienen de aquella manera), pero la del director es como si se hubiera esfumado.
Un saludo
Konietzko
En su día tuve una especie de PDF o archivo de texto que traducía los términos de Hellfrost al español. Apenas sería ¿2 folios? y resultaba bastante útil.
Algo así no sería contrario a ningún derecho de autor, entiendo yo. Una lista de que se yo... 100 palabras o expresiones.
Me interesa mucho tu propuesta ¿Qué tipo de términos son los que tradujiste en ese PDF? Yo estoy casi por terminar de leer el manual y ciertamente hay varias cosas que habrá que aclarar para que jugadores que no conozcan la ambientación puedan jugar sin pedir aclaraciones constantes ¿Como haríamos para hacer ese documento?
Un saludo
Konietzko