Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: ¿Algún Umbriano sabe ruso?
Una vez más, apelo a la sabiduría umbriana para ayudarme con un asuntillo. Os pongo en antecedentes:
El próximo 2 de noviembre se hará en Alicante un acto conmemorativo al escritor, periodista y dramaturgo Juan Alfonso Gil Albors que falleció el pasado mes de febrero. La cuestión es que se va a hacer un acto en el que se van a representar varias escenas sueltas de sus obras más reconocidas y a mí me han contratado para hacer una escena de la obra "Tótem en la arena" del mencionado autor. La obra va sobre un piloto ruso y una chica americana que quedan atrapados en un islote en plena guerra fría y, a pesar de ser "enemigos" se dan cuenta que sólo colaborando podrán salir de esa situación. La escena que tengo que representar apenas dura diez minutos pero tengo tres parlamentos en ruso y, claro, ni papa.
Por el contexto sé que mi personaje está hablando por radio con su base e intenta pedir ayuda, dar su posición, informar que su avión se ha estrellado... esas cosas. Pero el problema es que, al margen de que estaría bien saber qué dice "exactamente", no tengo ni idea de cómo pronunciarlo con una mínima verosimilitud. Lo he intentado con el traductor de Google pero no me reconoce todas las palabras (de hecho, solo reconoce apenas tres o cuatro).
¿Qué necesito? Fácil. Que un alma caritativa y buena (y con conocimientos en ruso) me diga si mi "traducción" no va muy desencaminada y, en un alarde de generosidad, que grabe en un audio el parlamentito de las narices y me lo envíe por el método que sea (mail, whatsapp o como prefiera). Yo me lo aprendo cual loro y lo suelto como si hubiese nacido en un barrio de Moscú.
¿Es mucho pedir? Puede... pero como los Umbrianos nunca defraudan (modo peloteo:ON) os voy a pegar el fragmento y que sea lo que tenga que ser:
“¡Juachet! ¡Juachet! ¡Dovolmo!”
"¡Vnimanie! ¡Vnimanie! ¡Vnimanie! ¡Uisibáyet Che-Ka-El Dvachetoyín! ¡Vnimanie! ¡Vnimanie! ¡Vnimanie! ¡Uisibáyet Che-Ka-El Dvachetoyín! ¡Vnimanie! ¡Vnimanie cacóy nibuilk samaliot ili parajot U-Em Basa...! ¡Uisibáyet Che-Ka-El Dvachetoyín! ¡Fevcluchayu!
"¡Vnimanie! ¡Vnimanie! ¡Vnimanie! ¡Cacóy nibuilk samalior ili parajot U-Em-Basa! ¡Uisibáyet Che-Ka-El Dvachetoyín! ¡Otviers chaiche! ¡Cacóy nibuilk samaliot ili parajot U-Em-Basa! ¡Uisibáyet Che-Ka-El Dvachetoyín! ¡Otviers chaiche! ¡Fevcluchayu!"
Está transcrito tal cual del libro... lo que no quita para que el autor, el editor o yo mismo no lo hayamos escrito bien. Supongo que al no usar alfabeto cirílico ruso la errata está más que servida.
¡Muchas gracias!
De ruso no paso del nyet y del tovarich, pero aunque me imagino que ya lo habrás mirado lo comento por si acaso.
Por internete tiene que haber algún traductor mejor que el de Google. Por no decir que lo mismo hay alguna versión de la novela que esté totalmente traducida. Digo yo.
Buffff en su día lo estudié pero ha pasado tanto tiempo que ya ni me acuerdo, aunque de vez en cuando tengo pesadillas con las declinaciones, cosa que con las de latín y griego no me pasa curiosamente.
Lo que puedo hacer es intentar mirar mi diccionario a ver si tiene sentido o si es inventado, aunque como todos sabemos el ruso es un idioma inventado. Para acojonar.
Edit: vale, entiendo que es la traducción y transcripción a nuestro alfabeto de una obra real en ruso. Creo que sería más sencillo buscar esa obra y ese fragmento y traducirlo con Google pero ya con el alfabeto cirílico.
Yo tengo conocimiento medio tirando a bajo, si puedes pasar el texto en cirílico mejor, porque con la transliteración no puedes fiarte mucho... Lo del audio no sé si me atrevería, mi acento no sé qué tal será
Para el audio, este Text-to-Speech en ruso parece que está bien:
Va a estar jodido porque si no me equivoco es una obra de teatro en valenciano. Tiene pinta de que el autor lo transcribió fonéticamente (si no se lo inventó)... Así que si nadie habla ruso y "le suena" al leerlo...
Pues así, será complicado. Hay cosas que están claras, como "vnimanie" (????????), que es Atención!
... Pero tengo muchas dudas sobre muchas otras, que dudo que estén bien transliteradas.
Uy, no se puede escribir en cirílico en Umbría? Me lo ha cambiado por interrogantes
Edit: vale, entiendo que es la traducción y transcripción a nuestro alfabeto de una obra real en ruso. Creo que sería más sencillo buscar esa obra y ese fragmento y traducirlo con Google pero ya con el alfabeto cirílico.
Nope, darling. Se trata de una obra de un autor alcoyano.
Va a estar jodido porque si no me equivoco es una obra de teatro en valenciano. Tiene pinta de que el autor lo transcribió fonéticamente (si no se lo inventó)... Así que si nadie habla ruso y "le suena" al leerlo...
Eso es... yo pienso igual. Leyendo los comentarios más arriba pensaba que me había explicado como el culo. La obra, originalmente, Gil Albors la escribió en valenciano. Casi inmediatamente se tradujo al castellano pero la parte rusa siempre fue así. No es una obra rusa que se haya traducido al castellano ni al valenciano ni nada. Es una obra de aquí. Gil Albors era de Alcoy.
El texto ruso es porque el personaje habla con su base en un momento de la obra. Y dudo que, efectivamente, el autor no se limitase a inventarse palabrejas que sonasen a ruso.
Tras mucho brujulear por internet descubrí que "Vnimanie" es "Atención" y que "dovolmo" sería algo como "lo logré". Pero el resto es una mierda importante.
Os agradezco mil vuestra ayuda. Voy a ver si me peleo con el director a ver si me deja cambiarlo. Escribir en el puñetero traductor de Google un texto que quiera decir lo mismo y que me lo lea en ruso.
Os mantendré informado. :D
Puffffff... transliteracion del ruso, con la cantidad de fonemas chungos que tiene. Veo cosas que me suenan como por ejemplo "samaliot" ("samolot", "avión"), "cacoy" ("kakoe", "que"), otras que podrían ser algo ("klushayu", "escucho" o "te oigo") y otras que no tiene pinta ni de que existan.
Y esperate que no sea ucraniano o similar, que entonces apaga y vamonos.
Nope, darling. Se trata de una obra de un autor alcoyano.
Olvídate entonces...99% posibilidades de que se ha inventado soltando alguna palabra en ruso.
Joer, Leonid. No había leído el cacoy ni mucho menos identificarlo con el kak. Pero poner eso y no poner un símbolo de interrogación en la transcripción es para arrancarse los ojos
En 10:30 más o menos el actor del video dice el fragmento. Pero yo creo que ese señor habla wachuwachu, como yo cuando canto XD
¡Suerte Fígaro!
Pues ojo, que en algunos puntos no está tan mal. Por ejemplo, en realidad dice: "kakoi-nibud samaliot ili parahod", que significa "algún avión o barco"
Tendría que escucharlo con calma, la verdad... Mañana lo vuelvo a intentar.
Pues ojo, que en algunos puntos no está tan mal. Por ejemplo, en realidad dice: "kakoi-nibud samaliot ili parahod", que significa "algún avión o barco"
Entonces no es wachu wachu: el actor del video interpreta el texto en ruso así que ánimo!
En 10:30 más o menos el actor del video dice el fragmento. Pero yo creo que ese señor habla wachuwachu, como yo cuando canto XD
Conocía este vídeo @Cusa y, efectivamente, a mi también me parecía wachu wachu. A tenor de lo que dice @gnomius parece que la cosa tiene sentido. Intentaré usar algún traductor online para ver la pronunciación que es lo que más me preocupa.
Mil gracias a todos.
Puff... Lo intento, pero cada vez estoy más convencido de que el autor hizo hablar a un ruso y apuntó lo que buenamente pudo, como le sonaba.
Así adivinando diría que "Dvachetoyín" es realmente "dvatsat adín", que significa 21
Y "Fevcluchayu" casi seguro que es "vikliuchayu", que en este contexto sería "corto" (para acabar el mensaje de radio)
Pero como digo, habría que tener mucha imaginación para adivinar todas...
Ah, y "che-ka-el" son tres letras del alfabeto cirílico, así que che-ka-el 21 debe ser un código de radio o identificador del avión o algo así...
Si lo conciges en trancito puedes probar con el traductor de Deepl
@Gnomius, majo... me haces un favorazo con todas tus pistas e indicaciones. Porque esas palabras sí las encuentro en los traductores de internet y así sí puedo pillar más o menos la pronunciación.
Mil gracias.
Nada, hombre, un placer. Siento no poder ser de más ayuda.
Si Umbría me dejara, te lo pondría en cirílico para que puedas pegarlo en una web que te lo lea...
Vnimaniye, esa que sale tantas veces es atención en ruso. No te se decir como se escribe pero si traduces atención al ruso te saldrá.
Pos vamo a verl...
Después de mucho pegarme hice lo único sensato que podäia hacer, o sea, preguntarle a una rusa. Le mandé el fragmento de la lectura y me contestó diciendo "Me puedes pasar aunque sea la transcripción del libro? No entiendo ni papa"
Bien empezamos XDDDDDD
Le paso la transcripción y me dice más o menos lo mismo, que se ha quedao con el culo katakroker, pero que lo intenta.
El resultado es...
CIRILICO (Imagen porque Umbría no traga el alafabeto cirílico)
FONEITCA NO-CIRILICA APROXIMADA
Jvatit! Jvatit! Davolno!
Vnimanie! Vnimanie! Vnimanie! Vizhidaet Che Ka El Dvachetoyín! Vnimanie! Vnimanie! Vnimanie! Vizhidaet Che Ka El Dvavhetoyín! Vnimanie! Vnimanie, kakoi nibud samaliot ili parajot U em Basa...! Vizhidaet Che Ka El Dvachetoyín! Vikliuchayu.
Vnimanie! Vnimanie! Vnimanie! Kakoi nibud samolet ili parajot U em Basa! Vizhidaet Che Ka El Dvachetoyín! Otvechaite! Kakoi nibud samaliot ili parajot U em Basa! Vizhidaet Che Ka El Dvachetoyín! Otvechaite! Vikliuchayu.
Comentarios:
"Che-ka-el Dvachetoyín" no tiene ni puta idea de lo que es, puede que sea nombre propio.
"Uisibáyet" es una suposición personal suya, quiere decir "esperar", "espero", o "estoy esperando"
Y aquí y aquí se ha grabado diciéndolo como buenamente puede.
OMFG!
Te hago la ola, Leonid. En serio... brutal. Muchísimas gracias. A ti y a tu amiga que me ha hecho esas grabaciones.
Como siempre se dice por ahí... UMBRÍA NUNCA DEFRAUDA. :D
Señores, jefes... podemos dar el hilo por cerrado (y una cerveza para Leonid de mi parte).
Bueno amiguetes... la actuación fue el lunes pasado y fue de perlas. Muchas gracias por vuestra inestimable ayuda, en serio. Varios me dijeron que mi parlamento en ruso quedó muy convincente. Cierto es que allí no sabía ruso nadie pero esa era la cuestión... que quedase convincente aunque no fuese realmente ruso. XD
Os dejo una fotico de la escena:
De nuevo, ¡gracias!
Pues ahora me quedo con ganas de ver video de la actuación, tiene una pinta muy buena.
Pues me alegro de que todo saliese bien. Se lo comento a mi amiga cuando la vea, que le hará ilusión :)