El mundo del rol :: Juegos de rol en general :: Alien juego de rol
Hola, alguien puede decirme cual es el significado mas apropiado en español para darle a la carrera ROUGHNECK del juego alien? En internet lo traducen como maton o algo asi, pero tambien como trabajador/obrero.... nose si alguno que tenga el alien de fria ligan en ingles podria ayudarme, graciass.
Se refiere a trabajadores manuales industriales (obreros de la construcción, operadores de maquinaria pesada...). Podrías traducirlo como cuello azul, obrero, peón o incluso currito o currante. Ahora mismo no me viene a la mente un vocablo más apropiado.
Gracias!! Oye y ya que estamos, como traducirias la habilidad COMTECH?? Se que trata de informatica y trastos electronicos pero no se que nombre darle a la habilidad xq en internet ni lo traduce, gracias mil!!
Tecnología informática. Mantenimiento electrónico. Manitas electrónico. Técnico de hardware.
Buena suerte si intentas traducir bloodburster XD. No, ahora en serio, ten en cuenta que al juego ya le queda poquito para salir en español, así que pronto tendrás esos términos traducidos oficialmente :).
Bloodburster, ¿eh? Challenge accepted! Por el contexto del juego, yo me decantaría por algo así como eviscerador sanguinario XD
Bloodburster
Eso se traduce como "Rompepechos" ^^'
https://es.wikipedia.org/wiki/Xenomorfo
Edit:
Pero vamos, es como dice el compañero Belgeval. El libro oficial sale a finales de Julio...
Hombre, supongo que es una adaptación del REDNECK, que viene a ser, literalmente, CUELLO ROJO, termino que se da a la gente de los Estados Unidos que vive en las zonas agrícolas (por eso lo del cuello rojo), que vienen a ser los típicos votantes de Trump.
Viene a ser CUELLO DURO, es decir, gente adaptada al trabajo duro pero también con pocas luces.
Creo yo, que no soy ningún experto.
Bloodburster
Eso se traduce como "Rompepechos" ^^'
A la fase larval del xenomorfo, cuando emerge del cuerpo del anfitrión, se le conoce como chestburster (algo así como "revientapechos", por su afición a salir rompiendo costillas), no bloodburster.
Eso se traduce como "Rompepechos" ^^'
Ese es el chestburster. Yo me refiero al bloodburster, que es la fase inicial de los neomorfos (los de Alien: Covenant). Lo preguntaba precisamente de troleo, por lo difícil que es traducir eso y lo mucho que compadezco a los traductores del juego. Lo de chestburster es fácil, porque la idea es clara: algo que sale del cuerpo reventándote el pecho. Personalmente prefiero la traducción «revientapechos», porque es más precisa y porque no me suena tan cacofónica; ese «rompepechos» me da un poco de tirria. Pero bueno, Google arroja muchísimos más resultados de rompepechos que de revientapechos, así que imagino que mucha más gente la usa como traducción oficial.
En cuanto a bloodburster... No tengo nada claro por dónde tirarán para traducirlo, porque para empezar, la idea detrás del nombre no está muy clara. Lo de burster es fácil: que emerge pegando un reventón. ¿Pero lo de blood? ¿Es porque su nacimiento es muy sangriento? ¿O porque, una vez infectada la víctima, el organismo crece como si fuese un tumor en el torrente sanguíneo, hasta que está maduro y emerge? La segunda idea me parece demasiado rebuscada para un nombre tan informal, así que asumamos la primera. OK. Aquí no podemos decir «revientasangres» ni «rompesangres», porque se pierde el significado. Yo optaría por «nosequé sangriento», siendo ese «nosequé» el burster. El problema es que burster, como palabra suelta, no tiene una traducción satisfactoria al español, así que había que ponerse creativos (tanto «reventador» como «rompedor» tienen en castellano significados diferentes al que buscamos). ¿A alguien se le ocurre alguna idea XDDD?
Respondiendo un poquito a litowarrior, y matizando lo dicho por Tito_Quaid, roughneck no tiene nada que ver con redneck. Mientras que los rednecks son los típicos paletos de ciertas zonas rurales de los Estados Unidos, a los que se llama así debido a que se les pone el cuello rojo de tanto sol, roughneck es un término exclusivo del inglés británico, y no es slang ni tiene sentido peyorativo, como sí lo tiene redneck. Como bien ha dicho Masca, se refiere a obreros de labor física dura, y a veces peligrosa: mineros, operarios de maquinaria pesada, peones de obra, trabajadores de plataformas petrolíferas... Todo eso son roughnecks. De hecho se usa como designación oficial de un puesto de trabajo concreto, que aparece en el contrato laboral: «Se lo contrata a usted en calidad de roughneck y le corresponde tal sueldo». Por ello, yo intentaría evitar las traducciones más informales y me decantaría por «obrero» (si se quiere ser más genérico, y emplear el uso más general que se le da a la palabra en la calle) o «peón» (traducción más precisa, y que probablemente sea más coincidente con lo que sería un puesto de roughneck en una obra determinada).
Comtech es, efectivamente, un acrónimo de computer technology. O sea, tecnología informática, o solo informática si prefieres abreviar.
P.D.: Uy, es cierto que roughneck también podía significar matón o sicario, se me había olvidado. En cualquier caso, no es el significado que buscamos :P.
Gracias chicos, todo me ha quedao claro jeje, un saludo y espero q en julio salga alien..... q ganas!!