El mundo del rol :: Juegos de rol en general :: Worlds in Peril duda con Progreso y Logros
Buenas noches, estoy leyendo el manual de Worlds in Peril y al llegar al apartado de Progreso y Logros no he logrado entender por más que lo he intentado el punto número 5.
Dice que puedo gastar 3 Logros para eliminar las limitaciones correspondientes a aumentar un nivel mi Dificultad para Encajar, y que requiere que reste 1 al límite de vínculos y que muestre cómo ese poder mayor me dificulta relacionarme con los demás, y me manda a la tabla de la página 90 sobre vínculos extras.
Y entonces, ¿qué beneficio obtengo de eso? ¿Qué limitaciones son esas? Lo único que se me ocurre es que gastando esos 3 Logros pueda pasar de "a menudo difícil" a "casi imposible que forme relaciones duraderas" bajando solo de 5 a 4 vínculos en lugar de a 3, y obteniendo a cambio 1 poder fácil y otro difícil extra. Pero si es así es lo mismo que gastar 5 puntos en esos 2 mismos poderes y tener un vínculo más, ya que recuperarlo implicaría gastar 2 Logros extras, con lo que se compensa.
O, en caso de bajar de "ocasionalmente difícil" a "a menudo difícil" cuesta exactamente lo mismo que simplemente añadir un poder difícil y encima sigues teniendo que perder un vínculo.
¿Es eso o hay algo que no estoy entendiendo en absoluto?
Es un error de traducción. Yo también me volví loco tratando de entender lo que decía y pregunté directamente a Kyle Simmons que frecuentaba los foros de G+ promocionando su juego y a otros de los que poblaban el canal. Me pasaron directamente la traducción en inglés de ese párrafo y se entendía mucho mejor.
Las limitaciones a las que se refiere son las que el jugador decide ponerle a su superhéroe cuando lo crea; algo que no es obligatorio. Por ejemplo la kryptonita de Superman o el fuego para Martian Manhunter. Si pagas 3 puntos de logros puedes eliminar una de las limitaciones del personaje, pero a cambio tienes que restar 1 al límite de vínculos para reflejar que el héroe se ha hecho más poderoso y le cuesta más tirar de puntos de vínculos y de Encajar.
El beneficio, por tanto, es eliminar una limitación del pj al coste de perder permanentemente un punto de Vínculo.
Muchas gracias; así tiene más sentido, la verdad. ¿Por qué siempre tiene que haber un error de traducción en algún momento cuando se refiere a juegos de rol?
Bueno, creo que eso te lo podrá contestar alguien que haya trabajado en traducciones. Yo solamente he tocado ese mundo muy, muy de refilón y ya te digo que no es un trabajo sencillo. Las revisiones son importantes para pulir el trabajo de los traductores, pero todo en esta vida cuesta tiempo y dinero.
Aun así, Worlds in Peril contiene una buena cantidad de párrafos confusos que me consta que no son fruto de una traducción errónea. El juego se merecería una segunda edición, pero su autor prefirió subirse al carro de los juegos Forged in the Dark y hacer un truño como Galaxies in Peril.
Me da pena porque para mí fue un descubrimiento y un soplo de aire fresco para jugar a partidas del género superhéroes y me encantaría que alguien se hiciera cargo de él y le hiciera un buen pulido, porque creo que el núcleo del sistema funciona sin problemas.
Cuando mandas hacer una traducción ocupas dos cosas para el personal, alguien que hable ambos idiomas y alguien que entienda del contexto, si poner a cualquier persona a traducir sin entender el contexto te sale algo similar a las traducciones de Google, existen términos propios de un idioma o localización que deben cuidarse y otros propios del texto. Para agilizar el proceso se puede contratar a un grupo de personas y repartir el contenido (5 páginas por persona por dar un ejemplo) estas personas traducen simultáneamente sin comparar notas o información y limitándose al contexto de sus páginas, luego esos resultados se recopilan y se mandan al grupo de editores quienes intentan que todo calce de la forma apropiada (respetando imágenes, espacios etc.) nuevamente solo ven espacios y no contextos, pueden verse cosas raras como traducir un elemento con dos palabras diferentes en distintas secciones, cuando son elementos importantes como reglas y referencias, eso puede afectar el mensaje. Solo si el editor lee con cuidado y con conciencia puede notar esos fallos, también es necesario que sea revisado por alguien ajeno a la temática, las personas tendemos a completar información que leemos con base en nuestro conocimiento previo, por ello completamos oraciones o ignoramos fallos ortográficos entendiendo el contexto de la oración, alguien con conocimiento previo ovípara o completa la información faltante.
En juegos se ve de forma más notoria, en doblajes de animes también, en juegos de rol es más pesado, ya que puede cambiar el contexto o el mensaje de algo que se debe aplicar seguido. Por eso prefiero usar los manuales y referencias en inglés, tienen menos fallos, algunas editoriales como edge hacen un buen trabajo en las traducciones (al menos en líneas que adoptan, como D&D), pero solo en ciertas líneas de productos.
También hay sistemas que se prestan a ser editados para otros temas y se pierden cosas en medio, recuerdo que cuando leí el manual "M&M3" y el de "DC, adventures" son casi lo mismo, pero el de DC actualizo cosas con base en los suplementos, curiosamente contiene muchos fallos, el complemento de erratas marca varios párrafos repetidos y que se calculó mal más de uno de los personajes de DC que se agregaron (seña de que quien armo al personaje no entendió el manual).