Otros lugares, otras opciones :: Sin clasificar :: ¡PALABROS!
Según la Real Academia Española...
Palabro:
1- Palabra rara o altisonante.
2- Palabrota.
Así que propongo: quedándonos con la primera acepción, de vez en cuando con la segunda, ¿y si decimos palabras de esas que llevamos oyendo toda la vida como algo normal pero en el fondo sabemos que de normal no tienen un pelo? No tienen por qué ser palabras en español, aunque tanto si lo son como si no, merecen una explicación aparte de la definición. Si no es español, una explicación más larga. No tienen por qué estar aceptadas oficialmente, pero sí que deben ser usadas normalmente por algún grupo de gente (no valdría jerga específica de abogados ni de roleros, por ejemplo, pero sí cosas que decía nuestra abuela y todo su pueblo la entendía).
Empezaré yo para dar ejemplo:
Tenguerengue:
Inestable.
Idioma: Español
Oficial: Sí
Explicación: Se usa cuando dejas un vaso muy al borde de la mesa, cuando un plato está agrietado pero todavía entero... yo la uso también cuando una persona está triste y confusa.
Ejemplo: Pon ese vaso más al centro, que así está en tenguerengue y se va a caer.
Suliveyar: Encontrar deleite, goce o placer en algo, especialmente en términos intelectuales o estéticos.
Grafías alternativas: sulibellar, sulibeyar, sulivellar.
Popularizado por la canción de Carlos Mejía Godoy "Son tus perjúmenes, mujer" en 1977.
Esturrear: Esparcir o repartir algo.
Yo pensaba que era una palabra de la Graná profunda, pero no, existe.... y en casa siempre se ha utilizado un montón y fuera de casa no la conoce ni el tato.
Estaba pensando justamente el otro día en “gaidó” acompañado siempre con “de” «de gaidó».
Pensaba en ello porque me gusta mucho usarla, es catalán, aunque que yo sepa es un palabro más de mi zona, significa: de lado o torcido. Se usa también para mirar de soslayo.
Y desvirtuando un poco el hilo... ¿no os flipa la sonoridad de la palabra MANGUERA? xD
Lo siento, ya me voy, ya me voy...
Aporto ZOMPO
zompo, pa
1. adj. p. us. Torpe, tonto.
2. adj. desus. Dicho de un pie: Que está torcido.
3. adj. desus. Dicho de una persona: Que tiene el pie zompo.
En mi zona se valencianiza y se pronuncia habitualmente con "s". Esto es, sompo.
Por cierto...
Esturrear: Esparcir o repartir algo.
Yo pensaba que era una palabra de la Graná profunda, pero no, existe.... y en casa siempre se ha utilizado un montón y fuera de casa no la conoce ni el tato.
La familia de mi madre procede de Castilla la Mancha, concretamente de un pueblo cerca de Ciudad Real llamado Miguelturra. Y usan el término "esturrear" para cuando algo sale como no debe.
- Jugando al fútbol, chutas y el tiro se va a varios metros de la portería: "se me ha esturreao' el tiro"
- Mi madre hace un bizcocho y no le sube: "se me ha esturreao' el bozcocho".
Y así... XD
Ah, yo conocía "suliveyar" como "subliveyar". Casi siempre en la expresión "no me subliveya", y nunca escrito.
Genial canción. Me hace pensar en un diablo bailarín XD.
"De gaidó" no me suena (tampoco hablo catalán! XD), pero por lo que dices, es parecida a "a la virulé". También significa "de lado" o "torcido", normalmente se dice "tiene un ojo a la virulé" cuando alguien es bizco. Pero bueno, también se puede tener cualquier otra parte del cuerpo a la virulé, la ropa, el peinado, o la actitud ante la vida XDD. Por cierto, viene en el diccionario.
Aparte, no había pensado en la sonoridad de "manguera" (Recuerdo que gritarle a mi abuelo "¡¡La manga riega y aquí no llega!!" siempre iba acompañado de una ducha, incluso en atardeceres invernales). Siempre he dicho que las palabras con mejor sonoridad de todas son las de 4 sílabas, ni una más ni una menos. Precisamente el otro día una amiga me dijo que su perra Chocolate se había quedado embarazada y que le iba a poner a sus crías Piruleta, Gominola y Caramelo. Le pregunté si lo de que todos tuvieran 4 sílabas era a propósito, pero ni se había dado cuenta... genial. XD
Zompo, gaidó, virulé, tenguerengue... cuántas palabras para algo torcido! XD
Venga, sigo aportando:
Picio.
Idioma: Español.
Oficial: Sí.
Explicación: No tiene definición, se usa en la expresión "más feo que Picio", así que supongo que sería un señor súper feo. En algunas zonas de Andalucía se pronuncia con seseo, "Pisio".
Ejemplo: El fary comiendo limones es más feo que Picio.
Pikapika: reluciente.
Idioma: Japonés.
Oficial: Ni idea, pero probablemente.
Explicación: Aunque pikapika es la onomatopeya de algo que brilla, se puede usar como un adjetivo (reluciente) en una frase normal en lenguaje estándar. Creo que también se puede añadir el verbo "hacer" (pikapika suru) para decir "brillar" de otra manera más coloquial. Además, "Pikachu" viene de esta palabra.
Zape:
1- Interjección para asustar a los gatos, para expresar extrañeza o miedo, o para dar a entender que no vale la pena correr un riesgo.
2- Interjección que se usa en algunos juegos de cartas, para negar la carta que pide otro jugador.
Idioma: Español.
Oficial: Sí.
Explicación: Esta palabra no es frecuente, pero he visto a algunas otras personas que la conocen. En mi zona, sólo la he oído como "sape", incluso he visto un grafiti que decía "Gatos lokos: no se van con zape" (o "sape", no recuerdo bien, pero gatos lokos es un grupo de grafiteros de mi ciudad). La vi escrita por primera vez antes de oírla, y en un diccionario por casualidad, para que os hagáis una idea. Sólo he tenido noticias de que sirva para asustar a los gatos, nunca he visto o leído a nadie usarla para nada más (claro, para expresar extrañeza tenemos "hostia", y para no arriesgarse, "paso", que también sirve jugando a las cartas).
Ejemplo: ¡Fuera, bicho! ¡Zape! ¡Hala p'ahí!
Me encanta todo! xDDD
"De gaidó" no me suena (tampoco hablo catalán! XD), pero por lo que dices, es parecida a "a la virulé". También significa "de lado" o "torcido", normalmente se dice "tiene un ojo a la virulé" cuando alguien es bizco. Pero bueno, también se puede tener cualquier otra parte del cuerpo a la virulé, la ropa, el peinado, o la actitud ante la vida XDD. Por cierto, viene en el diccionario.
Pero "a la virulé" es como más desordenado. Quizá una expresión más acorde que digamos, similar, es "a la babalà", que implica hacer las cosas así a la virulé sin pensarlo mucho, jajajaja.
De palabras con cuatro sílabas que me fascinan: "picaporte". Qué sonido, qué repiqueteo silábico! (otra palabra fascinante " repiqueteo" xD).
¡Picaporte... no es que yo me meta ni me importe... pero si pierdes el norte... no va a haber un dios que te soporte!
...XD
Picaporte suena genial. Un amigo mío se puso eso de nombre en una partida de rol: πk·t (pi-ka-por-te).
Mi favorita de 4 sílabas es...
Cierrabares: persona despreocupada e informal.
Idioma: Español.
Oficial: No.
Explicación: No viene en el diccionario, pero la hizo muy famosa José Mota en su programa. Es sinónimo de "Balaperdida" y "Vivalavirgen". Balaperdida tampoco es oficial, aunque la he oído en más de una ocasión, y vivalavirgen sí lo es.
Ejemplo: (6 segundos de vídeo)
Yo aporto algunas.
"escangallao"
Idioma: Gallego o Bable. Se especula que puede venir del portugués, pero eso, especula.
Oficial: No, que yo sepa.
Explicación: Maltrecho, roto, perjudicado ("Tengo la pared del cuarto to escangallá")
"tajalápiz"
Idioma: Bable. De hecho fuera de Asturias no la he oído en la vida.
Oficial: No, que yo sepa
Explicación: Sacapuntas. A ver, tiene sentido si te paras a pensarlo. Pero es que nadie salvo la gente que fue a EGB en Asturias en los 80 lo llama así ("Pásame el tajalápiz")
"babayu"
Idioma: Parece swahili, pero no. Bable otra vez
Oficial: No, que yo sepa
Explicación: Que hace babayáes. No, en serio. Es un insulto para todo. Necio, inexperto, atolondrado, tonto del bote, desconocedor de la vida, que padece dificultades cognitivas (o vulgarmente "que le falta una patatina pal kilo"), voluntariamente ignorante de la regla o convención social, tosco y carente de educación, vulgar y sin tacto... un babayu, vaya. ("Calla la boca, babayu")
"estrapallar"
Idioma: Bable. Probablemente, gallego.
Oficial: No, que yo sepa
Explicación: Aplastar, espachurrar. Es totalmente onomatopeyico, yo me imagino que el ruido que hace un coche en un compactador de basuras tiene que ser así. ("Ayer estrapallé dos mosquitos de la misma palamada")
"yogurín/a"
Idioma: Bable, español (sin diminutivo)
Oficial: Existir, existe. Pero no con esta acepción.
Explicación: Persona joven, normalmente carente de experiencia en la vida y/o, según contexto, atractiva y deseable sexualmente. ("Mira el primo de la Nedi. Quien lo pillase, al yogurín ese")
"prestar"
Idioma: Bable, español
Oficial: Existe, pero no con esa acepción.
Explicación: Ser difrutable, gustar, agradar, producir placer. Si es en grado extrardinario, entonces te "presta pola vida". ("Prestame pola vida ese momento que llegas a casa y te quitas el sujetador")
"picar"
Idioma: Bable, español
Oficial: Existe, pero no con esa acepción.
Explicación: Llamar a la puerta, o por extensión al timbre si la puerta tiene portero automático. ("Tate preparáu, que a las cinco en punto te pico a la puerta")
Geniales, geniales "toítas toas". Yo uso mucho "yogurín", y había oído "picar la puerta", aunque no conozco a nadie que la use siempre. "Tajalápiz" tiene todo el sentido del mundo, ya que un sacapuntas lo que hace es tajar el lápiz, no saca punta mágicamente de ningún sitio. Ahora, eso de "le falta una patatina pal kilo" va a entrar en mi vocabulario de todos los días por la puerta para VIPs. Mucho mejor que "le falta todavía un hervor" o incluso "por lo menos es muy bien mandado". Además, el diminutivo en -ino o -ina no lo había oído yo fuera de Extremadura, de hecho los foráneos se sorprenden siempre mucho e intentan imitarlo porque les hace gracia. Añado palabro!
Venga, a ver si ahora me llevo 50 puntos por usar todas las letras:
Bumbino: sorbo (en diminutivo).
Idioma: Español.
Oficial: No.
Explicación: Sorbo ya es bastante específico, pero "bumbino" supongo que hace referencia al sonido de tragar líquidos. Sólo se la he oído a mi abuela, a nadie más, pero la daba por sentado así que quizá fuera algo de su pueblo.
Ejemplo: Dale otro bumbino al Colacao.
Calda: molestia.
Idioma: Español.
Oficial: Sí. Incluso con esa acepción.
Explicación: "Dar calda" significa "molestar". No lo hace un igual, siempre lo hace alguien que esté bajo tu responsabilidad, como un niño o un aprendiz del trabajo. Mi abuela (la de los "bumbinos") me decía siempre que yo le daba mucha calda. También he oído "caldúo", que no es oficial, y es alguien que da mucha calda.
Ejemplo: Vaya un niño plasta, todo el día dando calda. ¡Qué calduíto!
EDITO: (venga, una más...)
Porculero: Persona que "da por culo" (molesta).
Idioma: Español.
Oficial: No.
Explicación: Aunque parezca lo contrario, no tiene nada que ver con el sexo anal. "Dar por culo", en este contexto, es simplemente "molestar". Entonces, un porculero es alguien que da por culo. Me recuerda al capítulo de South Park en el que los protagonistas llaman "faggots" (en el doblaje español latino, "maricas") a unos moteros, para luego tener que explicar que, para ellos, "faggot" no tiene nada que ver con homosexualidad ni homofobia. Simplemente es alguien que les molesta, pudiendo cualquier persona serlo o no serlo independientemente de su orientación sexual.
Ejemplo: Me lo encontré por la calle y se pone a preguntarme sobre mi vida durante una hora... qué tío más porculero.
La palabra escandilar, pronunciada ehcandilar, juro que existe, pero me dejó avergonzado delante de toda la clase en mi primer año de universidad.
Para mí, significa que una luz te deslumbra. Y creo que es preferible esa voz y grafía a "encandilar", porque esa palabra parece muy positiva. Sin embargo, escandilarse siempre es molesto.
Además, el diminutivo en -ino o -ina no lo había oído yo fuera de Extremadura, de hecho los foráneos se sorprenden siempre mucho e intentan imitarlo porque les hace gracia.
En Galicia y asturias se usan un montón, tanto el diminutivo como el aumentativo. Yo tengo dos amigos que se llaman David en un grupo. ¿Cómo solucionamos esto? Pues el más pequeño fisicamente es Davizín y el otro Davizón, así de fácil todo.En Galicia suelen usar "-iña" o "-iño" ("riquiño") y en Asturias "-in" o "-ina" ("El Rinconín").
DATO IMPORTANTE: Pedir "una sidriña" en vez de "una sidrina" en Asturias es motivo de sobra justificado para que amanezcas al día siguiente durmiendo con los peces, y todo el mundo lo considere un uso plenamente mesurado y justificable de la fuerza. Andad pa lo segao.
Y de hecho esto me ha recordado algo que siempre, siempre, siempre, sorprende mucho a los foriatos (extranjero, no asturiano, conquistao o "de más pallá del Negrón")
"repunante"
IDIOMA: Bable, Gallego
OFICIAL: No. Y ojo, este es el tema. NO ES SINÓNIMO DE "REPUGNANTE". Ver abajo.
Explicación:
1. Cansino, aburrido, pesado, repetitivo, molesto, agobiante. ("Dejame en paz ya, so repunante")
2. Quisquilloso, suspicaz, excesivamente delicado o que se molesta por cosas sin importancia. ("Diego ye un repunante, se pone como una moto por nada y no se puede ni habalr con él")
3. (Para niños) Propenso a llorar o molestarse. También, que está en medio de una rabieta. ("El niño ta repunante")
Muy buen aporte Leonid, sólo un par de apreciaciones ;)
"escangallao"
Reconozco que nunca lo había oído. Por mi zona por lo menos se emplea más esgonciar o desgonciar.
"tajalápiz"
El taja para abreviar. Y en una zona muy concreta, en Mieres, se emplea el término cachador.
Respecto al resto que has puesto totalmente de acuerdo, incluso en el uso de -in/-ina. Todas son palabras que se emplean mucho y que, lo reconozco, a veces causan bastante confusión como repunante o prestar.
DATO IMPORTANTE: Pedir "una sidriña" en vez de "una sidrina" en Asturias es motivo de sobra justificado para que amanezcas al día siguiente durmiendo con los peces, y todo el mundo lo considere un uso plenamente mesurado y justificable de la fuerza. Andad pa lo segao.
Totalmente cierto. Y ahora en clave de humor :D
Como Asturiano adoptao de forma reciente, recuerdo aún la cara de idiota que se me quedó cuando me dijeron por primera vez que si algo (una actividad, en ese caso), "Me prestaba". Ahora ya casi me sale natural a mí.
En cualquier caso, mi palabra favorita de la región es:
Asgaya: en abundancia.
Y, de Galicia, sin duda alguna, "trapalleiro/a". Que hace trapalladas, evidentemente.
zanguango, ga
De zangón.
1. adj. coloq. Indolente, embrutecido por la pereza. U. m. c. s.
zangolotino, na
De zangolotear.
1. adj. coloq. Dicho de una persona joven: Aniñada o infantil en su comportamiento y en su mentalidad. U. t. c. s.
zollo (de "estar/ponerse como un zollo", estar/ponerse gordo), aunque en la RAE viene con "s", "sollo":
1. m. esturión.
Y un par que no las he encontrado ni en la RAE: bailavoces y canterudo.
Palabra: (la) Pili
Ámbito: familiar
Significado: cucharón para servir sopa
Palabra: (la) Polvera
Ámbito: familiar
Significado: papel de cocina en rollo
Ni idea de donde salen. No le encuentro sentido. Pero así lo dicen y así lo he mamado xD
Estoy disfrutando cual cerdo en patatal! :D
La de "repunante" me recuerda una vez que jugué al diccionario (juntar una palabra real con definiciones propuestas por los jugadores, de las que sólo una es verdadera) con unos amigos. Una vez salió la palabra "tole" (confusión y griterío popular), y alguien la asoció con algo como "se dice de alguien, en especial un niño, que se queja mucho o tiene rabietas infantiles". Al explicarnos por qué había elegido esa definición, nos dijo:
Es que "tole" suena a eso, a niño llorón. Uno de esos que dices: "¡¡¡AAAGH, QUÉ NIÑO MÁS TOLE!!!"
Epiquísimo. 10 años han pasado de eso. XD
Ya centrándonos una "mihina": no me queda muy claro qué es "hacer trapalladas", ni "bailavoces" ni "canterudo". Zangolotino lo había oído como "zangolotero/a" (no puedo asegurar que significara lo mismo porque era peque, pero por lo que recuerdo, probablemente sí).
Pero bueno, sigamos con el temario. Vamos a meter algunas en lenguas ignotas, a ver si la gente se anima también:
Backpfeifengesicht: Cara que dan ganas de romperla de una buena hostia.
Idioma: Alemán.
Oficial: Ni idea.
Explicación: Aparte de que el alemán, que yo sepa, es una lengua aglutinante (que forma palabras nuevas mezclando conceptos en una misma palabra kilométrica), poco puedo decir. Igual Leonid puede arrojar un poco de luz.
Banduendo: Mala persona. Tramposo.
Idioma: Español.
Oficial: No.
Explicación: La he oído como un insulto suavecito para alguien que hace maldades flojas. Alguien que te intenta colar una mentira sin importancia, o que te hace trampas al parchís. No es de mi zona, pero como he dicho, creo que es para todos los públicos.
Ejemplo: ¡Ay, banduendo! ¡Me querías colar ese rey de oros, pero no contabas con mi astucia!
Modorinda: Se dice de algo a lo que pegaría perfectamente dedicarle un LOL.
Idioma: Esperanto.
Oficial: Sí. En serio.
Explicación: LOL en esperanto es MDR (leído "mo-do-ro"). Entonces, "modorinda" es un adjetivo que significaría literalmente "digno de LOL". Además, en esperanto cualquier palabra que no patee el diccionario o normas específicas se considera oficial.
"Midori" no viene de ahí, eh? XD ¡Pero sí me he llevado algún juego de palabras por ello!
Aparte de que el alemán, que yo sepa, es una lengua aglutinante (que forma palabras nuevas mezclando conceptos en una misma palabra kilométrica), poco puedo decir.
Correcto.
Y al tema...
Sí, backpfeifengeshcicht es eso, una cara que invita a su propietario "zu backpfeifen", o sea, a darle un bofetón en todos los morros. No es oficial. "backpfeifen" si existe como verbo, pero "backpfeifengeschicht" no lo vas a ver en ninguna edición del Duden o el Langenscheidt. Que no quiere decir que la gente no lo use igual, que lo hace.
Y si vamos a hablar de conceptos fascinantes del alemán
"verschlimmbessern"
Idioma: Alemán
Oficial: No.
Explicación: Empeorar un producto, situación o resultado como consecuencia directa de lo que has hecho para intentar mejorarlo.
"kummerspeck"
Idioma: Alemán
Oficial: No
Explicación: Literalmente, "el tocino del dolor" o "el tocino de la pena". Aumento de peso consecuencia de comer mal o en exceso por problemas emocionales
"treppenwitz"
Idioma: Alemán
Oficial: No
Explicación: Literalmente, "broma de escalera". Esa respuesta demoledora, perfecta, elegante y con clase que se te ocurre media hora después de la situación que la provocó, cuando ya vas subiendo las escaleras de casa
"drachenfutter"
Idioma: Alemán
Oficial: No
Explicación: Literalmente, "comida de dragón". El regalo que le haces a alguien cuando le has cabreado pero bien y quieres aplacarlo y evitar que te eche su aliento de dragon y te convierta en cenizas.
"speckgürtel"
Idioma: Alemán
Oficial: Sí. Bueno, oficial oficial no sé. Pero esta la ves escrita en noticias
Explicación: Literalmene, "el cinturón del tocino". Las zonas periféricas de las ciudades donde se concentra la población pobre. Las barriadas o suburbios.
"fucking hell"
Idioma: Alemán
Oficial: Sí
Explicación: La marca local de cerveza ligera o clara ("hell", ant. "dunkel") patrocinada por el consistorio de la localidad de Fucking, municipio de Tarsdorf, Austria. Al ladito de las localidades bávaras de Petting (municipio de Traunstein) y Kissing (municipio de Aichach-Friedberg).
Y la última, a la que simplemente n puedo resistirme.
"swaffelen"
Idioma: Holandés
Oficial: No. Pero la votaron "palabra del año" del 2008 en un concurso organizado por un periodico y un par asociaciones de difusión de la lengua
Explicación: El acto de golpear un objeto o el cuerpo de otra persona con tu pene. Ni más ni menos.
Aparezco para volver a traer palabras españolas al hilo (aunque tela con las alemanas y la holandesa xD):
Añusgarse (o añugarse como la he oído yo):
1. Atragantarse, estrecharse el tragadero como si le hubieran hecho un nudo.
2. Enfadarse o disgustarse.Idioma: Español
Oficial: Sí.
Explicación: Cuando se te queda algo en la garganta, no tanto para atragantarte pero sí para que tengas que beber agua porque es molesto.
Ejemplo: Se me ha quedado un cacho de miga en la garganta y ahora estoy añu(s)gado.
A esta venía por la tercera acepción, aunque las otras me suena haberlas oído muy lejanamente.
Bacín
1. Vasija pequeña para diversos usos.
2. Orinal.
3. Persona despreciable por sus acciones.
4. Bacía (vasija usada por los barberos).Idioma: Español
Oficial: Sí
Explicación: La tercera la he escuchado como insulto leve para cualquier cosa, sobre todo a extremeños.
Ejemplo: No me puedo creer que le hayas dicho eso, eres un bacín.
Purria:
1. Gente despreciable, chusma, gentuza.
2. Sobras, desechos, basuraIdioma: Español
Oficial: No
Explicación: A saber de dónde ha salido, pero siempre la he escuchado como sinónimo de mierda y no en el sentido literal de algo físico, así que la he acabado asociando a una versión rápida de "puta mierda".
Ejemplo: El filete estaba seco, vaya purria.
Pifostio:
Caos, desorden, lío, follón...Idioma: Español
Oficial: No
Explicación: Cuando tienes algo muy desordenado donde es imposible encontrar algo, hay muchas cosas juntas y desordenadas.
Ejemplo: Menudo pifostio se ha montado en la carretera a hora punta.
"Purria" viene etimológicamente de que se llama así al genero malo, estropeado o de peor calidad de la cosecha, que queda cuando has apartado lo bueno. Por extensión, a la gente de mala calidad que queda cuando apartas a las personas decentes. La purria. Yo esa en concreto la he oído.
En bable tenemos la puxarra, que es exactamente lo mismo- los posos que se forman en el fondo de la botella de sidra (u otra bebida, pero en Asturias solo sabemos que existen otras bebidas aparte de la sidra porque no los han contado los foriatos) o el resto que queda después de machacar las manzanas para hacer sidra. Y por extension, las cosas o personas de mala calidad que nadie quiere.
Yo os traigo un par de palabras que solo he escuchado en Asturias. No se si en otras provincias norteñas la usan tambien peeeeeero....
Chiscar: Bable (puede que gallego o cantabro tambien)
Significado: Salpicar. Muy usado sobre todo en los chigres cuando el camarero ta escanciandote la sidra
Acutar: Bable
Significado: guardar el sitio a alguien, reservar
Ya centrándonos una "mihina": no me queda muy claro qué es "hacer trapalladas", ni "bailavoces" ni "canterudo".
Bailavoces viene a ser "idiota". Se lo escuché a un viejo en el típico pueblo que sólo tiene un bar, llamándoselo a Aznar mientras salía en la televisión (mira si hace años).
Canterudos son los melones que, cuando los abres, son casi todo corteza. Decirle a alguien que tiene la cabeza como un melón canterudo... pues eso. xD
:D !!!
La mayoría de esos palabros alemanes son conceptos casi universales. Son cosas que todos explicamos con frases larguísimas, pero lo hacemos tantas veces al día, que merecerían una palabra... ¡y no la tienen! Mención de honor para la holandesa "swaffelen", que debe ser el antepasado directo de "a tus tetas les gusta el látigo cepa"!
Añusgarse sí la he oído y uso muchísimo. Como "añulgarse", eso sí. XD
Bacín, en mi vida, y ha pasado casi completa dentro de Extremadura. Me suena a palabra de El Quijote. :(
Pifostio sí. Oída y usada todas horas, en todas partes. ¡Incluso en ambientes un poco formales!
Venga, por seguir con la retahíla de palabras "foriatas", que dice Leonid: hoy... ¡números chinos! (ahora veréis):
520: Te quiero.
Idioma: Mandarín.
Oficial¿Y eso?: 520, wu-er-ling, wo-ai-ni (te quiero)
Explicación: Lenguaje de móvil, para abreviar. La pronunciación se parece (para un chino).
250: Imbécil.
Idioma: Mandarín.
Explicación: Había una vez un emperador que ofreció 1000 comosellamen ("monedas", o lo que fuesen) para quien entregara a un criminal. Total, que se presentaron nada menos que cuatro aprovechados y le dijeron que lo habían cometido entre todos. El emperador preguntó que entonces cómo repartirían la recompensa, y respondieron "pues 250 para cada uno", así que el emperador los mandó ajusticiar, diciendo "Llevad a estos pedazos de 250 al calabozo".
8: Buena suerte.
Idioma: Mandarín.
Explicación: 8 es el número de la buena suerte. Más ochos, más suerte: sin más. En algunas zonas de China se pueden "comprar" matrículas específicas, y una vez vi un cochazo con la matrícula 00008 (algo como "que usted tenga muy buena suerte").
5376: Me he cabreado.
Idioma: Mandarín.
¿Y eso?: 5376, wu-san-qi-liu, wo-sheng-qi-le, (estoy enfadado)
Explicación: Lenguaje de móvil, para abreviar. La pronunciación se parece (para un chino).
Y para acabar, una pala:
Mamahuhu: "regulín, regulán".
Idioma: Mandarín.
¿Y eso?: caballo-caballo-tigre-tigre. Ya está.
Explicación: (esta he tenido que buscarla porque no me acordaba bien de la historia, pero es mejor de lo que recordaba, os cuento a continuación) Había una vez un pintor que estaba "liao" con un cuadro de un tigre, y en ese momento le encargaron un caballo. El pintor era más bien vaguete, total, que le plantó un cuerpo de caballo a la cabeza de tigre que ya tenía pintada. El cliente le dijo "5376" y no se lo compró, así que el artistilla tuvo que cogarlo en su salón. Entonces llegó su hijo mayor y le preguntó que qué era ese engendro, a lo que le respondió que era un tigre. Al pequeño, que preguntó lo mismo, le dijo que era un caballo y todos contentos. Al día siguiente el hijo mayor, que no era muy listo, vio un "tigre" (en realidad, un caballo) y lo mató para proteger su vida. El menor vio un "caballo" (en realidad, un tigre) e intentó montarlo, con la de problemas que eso da. Como consecuencia, tuvo que pagar un caballo nuevo al vecino y un funeral a su hijo, y los vecinos se cachondearon de él llamándole "Caballotigre". De ahí viene.
Hoy me ha dado por no poner ninguna en español. Las de los números son todas asuntos de juegos de palabras o cosas culturales, pero la última es un refrán, y se usa como tal. Refranes chinos (chengyu) hay a patadas, se usan más de lo que nos gustaría a los extranjeros, y casi siempre tienen una historia como esta detrás, sin la cual no se entiende nada.
Muy chulo el hilo jeje.
Me ha recordado cuando mi tía en el campo me dijo: Maribé pázame la jocifa que voy a jocifá. Entonces puse cara de póquer y dije algo como, ¿Eh? Y me repitió lo mismo xDD Después de que me mirase como un bicho raro ante mi falta de entendimiento, cedió y decidió explicarme por fin que quería fregar el suelo xD
Origen
La palabra josifa y otras muy similares se utilizan en Andalucía y tienen su origen en el árabe, pues como mucha gente sabe la civilización árabe domina España entre los años 711 y 1492. Así pues, se produce durante mucho tiempo la convivencia de árabes y cristianos, y la influencia en la lengua es lógica. En este caso la palabra árabe origen es “aljofifa”.
Significado
Cuando en Andalucía se usa la palabra josifa, jocifa, jofifa, u otras similares, es para hacer referencia a un paño de la cocina, lo que también se conoce con el término moderno bayeta. En algunos municipios andaluces josifa es la fregona para limpiar el suelo, y josifar es la acción de usar la fregona para limpiar el suelo.
Ejemplos
– Luisa, dame la josifa por favor, que la mesa está llena de agua y voy a secarla.
– Esta tarde voy a josifar la cocina, porque el suelo está un poco sucio.
Y algunas más locales, casi exclusivas de mi Cai (Cádiz).
Bastinazo.
Palabra usada casi exclusivamente en Cádiz capital.
Se utiliza normalmente en la expresión ¡Qué bastinazo! queriendo expresar impresión, admiración o sorpresa. También se puede usar de forma negativa. La movida del virus es un bastinazo.
Guachisnai. Básicamente alguien que no se entera de las cosas, no precisamente por sordera. Ser un guachisnai.
En Cádiz, al menos desde principios del siglo XIX, al turista con pinta de despistado lo hemos identificado como un inglés. Si se expresaba en cualquier idioma diferente al castellano, si era blanco y turista, era un inglés. Quizá esto se debiera al tiempo que estuvieron en Cádiz los militares ingleses como aliados nuestros contra los franceses, o por la presencia cercana de Gibraltar.
Poco a poco, a este turista con pinta estrafalaria y un hablar raro, se le fue llamando y aún hoy se le llama un 'Guachisnai'. Este nombre es producto de una deformación fonética de la expresión inglesa 'What´s your name?', que se traduce al castellano por ¿Cual es tu nombre?. Esta expresión, de tanto oírla el gaditano y, una vez pasada por el 'pasapurés' del tiempo y el habla popular se transformó en 'guachisnai'.
Y finalmente, estar Al Liquindoi. Otro 'gaditanismo', que en este caso tiene mucho que ver con las faenas portuarias y con la influencia inglesa en la época de mayor tráfico de barcos y mercancías en los muelles de Cádiz (siglos XVIII y XIX), es la expresión estar 'Al Liquindoi'. Se entiende como permanecer atento con la mirada, estar observando celosamente algo. Es también una deformación fonética de la expresión inglesa 'Look and do it' que era la voz que el capitán (inglés) daba al vigilante para que no sisaran la carga durante las operaciones portuarias. Hoy en día se usa de manera mas generalizada, como estar pendiente de alguna cosa, así como estar al día de cualquier tema.
De hecho, el filtro gaditano de la marina inglesa nos dejó otra palabra:
chumino
Idioma: Español
Oficial: Sí
Explicación: Cuando los barcos ingleses llegaban al puerto, las prostitutas salían a anunciarse por el método de levantarse las faldas para enseñarles a los marinos a Stalin
-¿Stalin?
-Stalin-da panochita
*Putum chsssss*
A lo cual los marinos responderían coreando "show me now" (enséñamelo ahora), de donde la deformacón fonética gaditana acabaría derivando "chumino"
Que por cierto, lo de panocha o panochita para referirse a los genitales femeninos siempre me descoloca, ya que para los asturianos, la panoya es la mazorca donde se cría el maiz. No confundir con panolla, femenino de panollo, que es lo que decimos en lugar de...
panoli
Idioma: Valenciano, pero el español también lo ha adoptado
Oficial: Sí
Explicación: "pa en oli". Pan con aceite. Una comida tan simpre que hasta el más idiota puede prepararla, por lo tanto, el que se alimente a menduo de esta guisa, es que muy listo no es. O sea, es un panoli.
Y es que comer pan con aceite a palo seco hay que ser...
mindundi
Idioma: Árabe
Oficial: No estoy seguro, pero creo que sí.
Explicación: En la sociedad medieval árabe, cuando se imputaban tus bienes y se te desposeía de tu patrimonio material, por ejemplo como castigo por rebelión, para pagar deudas o por crímenes, pasabas a ser un mindun, alguien a quien se le han arrebatado los bienes.
Ahora bien, si encima de que tenías pocos bienes por ser un fellah, o campesino de la clase social más baja, pasaban a quitarte lo que te hacía persona, es decir, tu cultura, religión, rituales, idioma... y además de en campesino, te convertían en menkub, un afligido o miserable... pues solo te quedaba ponerte a cantar fellahmenkub. O flamenco.
Jajajajajaja todos buenísimos!!! Ante la última de Leonid tengo que añadir que los valencianos tenemos una gama enorme de insultos y referencias sexuales que tienen que ver con cosas de comer. xD