Partida Rol por web

A tale of tales: When legends are born.

Rosetta stone (dudas y ayudas del lenguaje)

Cargando editor
24/07/2014, 15:07
Akin

Gracias, estoy con interrupciones constantes ahora, así que caundo releí y vi la falta de concordancia ya me habíais avisado... la próxima vez sacaré al perro antes de poner post para que no me esté mordiendo mientras escribo :D

Cargando editor
24/07/2014, 15:15
saecel

la próxima vez sacaré al perro antes de poner post para que no me esté mordiendo mientras escribo

LOOOOOOOOOOL XDDDDDDDDD

Cargando editor
05/09/2014, 12:51
saecel

Ojo con los tiempos verbales, sobretodo al usar verbos auxiliares, y con los plurales:

Tachado lo incorrecto, en cursiva la forma correcta.

- I think -the voice of the old man sounded hoarse and heavy when he decided to speak- we are loosing our perspective. First of all, I really apologize your loosing lost. In my country, really far away, I am considered an experienced physician, but unfortunately I couldn't do anything for your father, the wounds was were too deep. Your father died with a tremendous serenity, and the last thoughts was were for you.

- The sSecond, we are not a group of adventurers, I don't didn't know anybody before tonight, not all of us have the same concerns. I will help you even if there are was no not a reward, I promised it to your father and I'll keep my word. 

- The question of Elarya's question is not trivial, few minutes ago two creatures threatened us on the second floor, really strange creatures, I have not heard anything about that those... things, in my life. I'm sure they are involved in the murder.

 

Cargando editor
05/09/2014, 13:39
Akin

Gracias, joder, un mes con el inglés abandonado y vuelvo a fallar en lo más básico.

Cargando editor
06/09/2014, 08:37
Lurith

Correccion de la correccion. Al menos mi opinion, yo diria.

I would help you even if there was no reward

I will help you even if there is no reward

Una u otra. Las dos correctas, con un matiz distinto.

Cargando editor
22/12/2014, 11:22
t3r_DFlourite

The Sionnain's eyes grow bigger and bigger when he sees the place at other side of that door. A dark and creepy greenhouse. He feels a sneeze prickling his nose and he scrubs it with his hand while he follows Elaria slowly and carefully, looking around in silence.

The little boy looks at his mentor too, keeping(standing?) near of him. He's ready forto jump in(at, creo, las prp. no son mi punto fuerte) any moment, but maybe he's a little distracted with the place and probably he forgets the sound which brings(brought) them here.

Notas de juego

Un par de remarks, pero no he mirado muy a fondo el texto.

Cargando editor
22/12/2014, 12:59
Morgian

Thanks!

 creo, las prp. no son mi punto fuerte

Está claro que el mío tampoco xDDDD

Cargando editor
20/01/2015, 17:17
Masca

Without further add on

Me parece que te he visto escribir esta expresión en más de una ocasión. La forma correcta es without further ado.

Ado significa preocupación o dificultad, pero también "tiempo desperdiciado en detalles triviales". El Merriam Webster usa precisamente la expresión referenciada para ejemplificar esa segunda acepción.

Ocasionalmente, podéis encontraros con la variante without further adieu. Se trata de un eggcorn, y por tanto, es errónea.

Notas de juego

Por cierto, aunque estemos divididos en grupos, creo que se pueden compartir las dudas y aclaraciones con todos los participantes ;).