Alright, this is what's gonna happen:
You post your questions here, and anyone may answer.
Also we'll try to keep this update with major topics and mistakes that are commonly found in texts.
Okay, I going be the first one.
When I must use "any" and when I must use "some".
Okay, I going be the first one.
I'm (frase verbal compuesta) going to (infinitivo) be
A falta de que me corrijan los que más saben de esto, si no recuerdo mal las reglas elementales eran:
-Frases afirmativas: some (y sirve tanto para contables como para incontables)
I have some candies.
I'd like some coffee
-Negaciones e interrogaciones: any. Y si no recuerdo mal, la siguiente palabra siempre va en singular (aunque no estoy segura de eso)
I don't have any candy
Have you any candy? (editado tras la corrección del dire y milady: En realidad lo correcto sería Do you have any candy o Have you got any candy)
Aunque a veces any también se usa en afirmaciones, cuando en lugar de traducirse por "alguno" o "algunos", está usado de forma que se traduciría por "cualquiera"
Any candy is good for me
Have you any candy?
emmm... Te falta el verbo principal de la frase, pues 'have you' en el interrogativo se traduciria mas como 'has...?'
Have you seen that movie? (has visto esa pelicula?)
Do you have any candy? (tienes algun caramelo?)
Gracias por la corrección. Ya sabía yo que iba a tener algún error. Poco a poco iremos teniendo menos ^^ Espero.
Por cierto, ¿me confirmais si lo que dije de
La siguiente palabra siempre va en singular
es correcto o lo estoy recordando mal?
que yo sepa, en singular
Cita:
o también
Have you got any candy?
aunque suene más formal, más inglés británico.
Ok gracias no me acordaba muy bien del tema y siempre me confundía con eso contables e incontables y any/some en afirmaciones no me enteraba mucho ahora si XD
Oh, and remember... Any of you have rested tonight...
La frase no sería:
None of you have rested tonight.
o
Have any of you rested tonight?
Porque si no, no entiendo lo que quiere decir
oooops, my bad. You're right. It should be None of you have rested tonight
Too much hurricane for me this weekend... ^^
Creo que he visto dos errores:
sit up: Sit down significa sentarse, pero sit up no significa levantarse del asiento, sino que también significa sentarrse. La diferencia es que significa sentarse cuando antes estabas tumbado, o sentarse más erguido de lo que antes estabas.
On the place where Guiomar and me come from...
No estoy segura de esto. ¿Sería Guiomar and me o Guiomar and I? Lo digo porque en esa frase, el pronombre de 1º persona está actuando como parte del sujeto del verbo come y en español sería "de donde Guiomar y yo venimos", y "no de donde Guiomar y mi venimos".
1) para levantarse de la silla, lo correcto es stand up (o como me gusta decir a mis grad students, get your fat ass out of there right now). Sit up vendria a ser "sientate bien", pero la verdad es que yo no lo escucho decir nunca.
2) Bueno, de nuevo lo correcto es She and I. No obstante, y no se hasta que punto esta aceptado como norma (Willem?), She and me y sobretodo you and me, se escuchan mucho mas que la forma correcta en las conversaciones cotidianas (sin llegar al slung), al menos en NY.
Y ya que volvemos a las clases de ingles:
Some people said me
Lo correcto es some people told me
On the place where
Mas correcto es From the place
Sit up vendria a ser "sientate bien", pero la verdad es que yo no lo escucho decir nunca.
De mi inglés "coloquial" diría que es la forma más aceptada de esa conjunción verbal. Es como decir "sentate derecho!" aquí en sudamérica.
2.- Estámos mezclando las cosas. You and me, en el concepto de nosotros, NUNCA puede ser sujeto de un verbo. Porque me no puede serlo (o al menos eso me dice mi noción del inglés). Cuando van a actuar como sujetos directos de un verbo deben ser You and I, or She and I.
Puedo estar muy equivocado, pero es la forma en la cual siempre lo he visto. Por ejemplo, si quieres decir: You and I, we used to walk by the riverside... está bien, porque simplemente estás aclarando quienes componen el we, pero este último debe incluirse como sustantivo directo.
Ahora, en la frase en cuestión no me queda duda que la expresión correcta es From the place where Guiomar and I come from... como ya dijo el dire.
Y lo otro, sería como dice saecel, aunque también sería correcto Some people said to me. No son exactamente lo mismo, y en realidad una u otra sería más correcta según el contexto (que no recuerdo en este momento el de la frase original).
corregido! cierto, ya no me sonaba bien al ponerlo, así mucho mejor, thanks ^_^
Como consejo "casero", si NO te suena, está mal. Después de mucho escuchar y practicar el idioma yo directamente lo hablo y escribo porque me "suena" o me sale naturalmente ;)
No me paro a pensar en la gramática realmente.
A few more:
"and starts talking to Sir Jorah looking at the face"
Should be "and starts talking to Sir Jorah looking at his face." Eso, y que ignoraste a William que te ofreció sentarte. Mal, muy mal :P
Corregido at HIS face.
Lo de sit down / sit up no lo sabía, pensaba que sit era sentarse y up o down según te sentases o te levantases, gracias por la aclaración.
Por cierto Lord William, para un chulo otro XD, teniendo 2 bellezas en la mesa y alguien que me puede ayudar ..... ¿por que no voy a pasar de tí? XD
The pleasant cheating
My dear Master, wouldn't it be "pleasant chatting"? I mean, I don't like being cheated ;)
And BTW, Sir Jorah is a NPC so I cannot answer for him, sorry Owain.
In my face... //brain auto-correct function not found//
yeap, you're right, read chatting not cheating (yet... muahahahahaha).
And yes, Sir Jorah is an NPC who doesn't know where's Owain's father... But Owain seems to be stubborn and persistent enough to keep asking! XD