Partida Rol por web

The Simpsons: Treehouse of horror

Off topic

Cargando editor
24/10/2010, 22:01
Viento Divino

Cita:

 Cita:
Cita:

Buster, apestas a alien xD

 

Un comentario típico de un alien XD

 

pues... no hueles a humano, ni a zombie, ni a licano, ni a vampiro.... aun que un poco como a cultista, así que o eres un malvado cultista que adora a una entidad alienigena, o eres un alien.

 

Cargando editor
24/10/2010, 22:19
Sweradan

Cita:

  El Jefe de policía estaba terminando de comer una dona, insertada en la punta de su pistola

Cuando me entere de quien juega con wiggum, me voy a burlar de el por el resto de su vida...

Cargando editor
24/10/2010, 22:31
Kay

Yo lo que tengo claro es que con los Simpsons si que es facilísimo saber quien es de un lado del charco y quién del otro.

Cargando editor
24/10/2010, 22:34
Kaudillo

Muy cierto, sobre todo con lo de Bob Patiño (el actor secuandrio Bob, Bob Terwilliger), que no es por ofender, pero cada vez que lo leo muero un poco por dentro.

Cargando editor
24/10/2010, 22:38
Kay

Bob Patiño -> Actor Secundario Bob

Clancy Górgory -> Clancy Wiggum

Alcalde Diamante -> Joe Quimpy

etc...

Yo también muero cada vez un poco por dentro.

Cargando editor
24/10/2010, 22:41
Perroloco

Cita:

Alcalde Diamante -> Joe Quimpy

Falso.

Joe Diamond Quimpy. Siempre se ha llamado asi.

Cargando editor
24/10/2010, 22:47
Kay

En realidad se llama: Joseph Diamond Fitzpatrick Fitzgerald Fitzhenry Quimby. Pero bueno...

Edit:

Tras más busquedas...

Alcalde José Diamante Quinqué

Cargando editor
24/10/2010, 22:49
Sweradan

 Por que todos estan tan interesados en quien esta de un lado del charco y quien del otro... despues de todo... todo el mundo sabe que la traduccion latina es la mejor :P (sin animos de ofender)

Cargando editor
24/10/2010, 23:01
Kaudillo

Cita:

todo el mundo sabe que la traduccion latina es la mejor

Pues como no te refieras a una traduccion al latin, me parece que esa afirmacion es erronea. No en vano en España tenemos el mejor doblaje de Europa.

Cargando editor
24/10/2010, 23:03
Perroloco

Cita:

Pues como no te refieras a una traduccion al latin, me parece que esa afirmacion es erronea. No en vano en España tenemos el mejor doblaje de Europa.

Pfffffff... DEsde que el pobre doblador original de Homer ademas de mas de 20 personajes de la serie Muriera, las voces de ahora son una mierda con casi tanta caspa como las actuales temporadas.

Cargando editor
24/10/2010, 23:04
Kay

Si, además que hasta ahora no tengo constancia que hayan doblado los Simpsons al Latín.

Cargando editor
24/10/2010, 23:06
Kaudillo

Cita:

DEsde que el pobre doblador original de Homer ademas de mas de 20 personajes de la serie Muriera, las voces de ahora sin una mierda con casi tanta caspa como las actuales temporadas.

Ahi te tengo que dar la razon. El doblaje de Carlos Revilla fue mitico. Aun asi, no me negaras que el doblaje de otros personajes no esta nada mal.

Cita:

Si, además que hasta ahora no tengo constancia que hayan doblado los Simpsons al Latín.

Me parece que has pillado el chiste a la primera, Kay. Las pillas al vuelo. De todas formas, si tradujeron Asterix (y yo lo he leido), no veo por que los Simpson no.

Cargando editor
24/10/2010, 23:12
Daraexus

Pfff el doblaje de España el mejor??? jajajajaja

 

¿Que diréis luego? que las películas españolas jamás tienen desnudos?

Cargando editor
24/10/2010, 23:15
Kay

Claramente el doblaje en España no es el mejor. De hecho... los doblajes deberían ser prohibidos. Vivan los subtitulos!!!

Cita:

Me parece que has pillado el chiste a la primera, Kay. Las pillas al vuelo. De todas formas, si tradujeron Asterix (y yo lo he leido), no veo por que los Simpson no.

Me faltó un "XD" al final de mi frase. No era un intento de corregirte ¬_¬

Cargando editor
24/10/2010, 23:17
Kaudillo

Yo no me he inventado nada, fue la 20th Century Fox quien dijo que España tenia el mejor doblaje de Europa.

Cargando editor
24/10/2010, 23:18
Perroloco

La FOX?¿ XDXDXDXD pero si esa es como los Rachi tio xD

Cargando editor
24/10/2010, 23:35
Daraexus

Ya claro, y el hecho de que atropellen los chistes de tal forma que intenten convertirlos en referencias españolas cuenta como "hacer un doblaje fiel manteniendo el espíritu original del show".

Kaudillo tu antes tampoco molabas.

Cargando editor
25/10/2010, 00:25
Sweradan

Cita:

De hecho... los doblajes deberían ser prohibidos. Vivan los subtitulos!!!

 God bless U...

Y apoyo a Dara, los españoles son de cambiar mucho mas las cosas que los latinos...

Por que los japos dicen Kame Kame Ha, no Onda Vital... (de nuevo, sin animos de ofender)

 

Cargando editor
25/10/2010, 00:34
Perroloco

Cita:

Por que los japos dicen Kame Kame Ha, no Onda Vital... (de nuevo, sin animos de ofender)

Dios como odio esas dos palabras >_<

Cargando editor
25/10/2010, 00:43
Daraexus

En latinoamérica se tradujo así Kame Hame Ha literal (y mi generación creció tarada repitiendo eso, y varias palabras de Dragon Ball...).

 

Es cierto, siempre es mejor oír las voces originales, pero a veces hay algunos doblajes que se llevan premios, no solo por ajustar bien las voces a los personajes, sino por mantener la esencia sin tener que traducir todo literal.