¡Buenas Ravenna! Ahora tendrías que poder ver todas las escenas.
He habilitado ésta para que puedas preguntar con libertad. También he metido a Toru por si también quiere preguntar o responder.
No tengo intención de dar clases propiamente dichas, pero no me sabe mal responder a vuestras dudas. Tal vez mas adelante tenga mas tiempo y me decida a dar clases o Lady se pase por aquí y decida retomarlas.
Mientras tanto, aquí tenéis esta escena ^_^
Bueno... no sabría por donde comenzar... así que esa es mi primera duda XD
Gracias, Nyatar-sensei ^o^ Por ahora no tendré muchas dudas porque no estoy estudiando más japo xD Cuando pasen las vacaciones de Navidad... pues si Lady-sensei puede volver a darme clase, o si puedo seguir autodidacta... o no sé cómo lo haré, pero debería empezar a prepararme el siguiente kyuu ¿no? xD Aunque si me tengo que esperar al verano y ponerme a dar cursos de idiomas está bien, no importa. Veré en función pasta, posibilidades y tiempo -.-
Mientras, sigo por aquí por si puedo ayudar en algo :3
Pues puedes empezar por bajarte el Minna no nohongo. Encontrarás los enlaces en la escena de la unidad 3 si no me equivoco.
La verdad es que ese libro no me gusta nada mucho, pero Toru tiene los ejercicios correjidos y como soy muy perro me ahorro faena tiene una estructura asequible y a fin de cuentas es bastante completo.
Pégale un vistazo y ya me dirás por que unidad quieres empezar, y si por en medio hay alguna que quieras repasar o profundizar, la comentamos.
AH! AVISO: Soy muy despistado y hay que irme bastante en cima para que corrija y esas cosas. Si ves que tardo en contestar, no te lo tomes a mal. No es nada personal.
Profe despistado XD
ya me lo bajaré a ver que tal ^^ a ver por que lección empiezo XD
No veo el link de descarga del Minna no nihongo... >.<
Nivel 3 página 2
En la versión inglesa están los ejercicios y en la española la explicación.
No me lo deja bajar... me dice o que el fichero ha sido borrado o no es valido...
Pues tenemos un pequeño problema. Estos archivos los subió LadyAshworth y yo no puedo subirlos porque me conecto con el móvil.
Si Toru tiene un momento le agradecería que los subiera, si no, tendrás que buscarlos.
Yo el 10 vuelvo al trabajo, en caso de que para entonces no lo hayas conseguido, lo subiré de nuevo, que en el curro me conecto con un pc.
Siento no ser de mayor utilidad, pero el móvil me limita mucho.
Mejor presionamos a timofonica para que se digne a hacer la instalación hasta mi casa. (Es lo malo de vivir en el campo)
Y no te saldria mas barato un modem usb? o.o
Sí, sí, voy a intentar subirlo, el problema es mi conexión es el maravilloso pincho inalámbrico de timofónica de tarifa plana... 1Gb rápido y cuando lo gastas, lento. Lo intento subir a Mediafire, a ver qué pasa.
Hay otras compañias que timan mas que timofonica... XD yo lo he sufrido... XD
Cuando aun teniamos tarifa plana de 6 de la tarde a 8 de la mañana (lo primero que salio) Jazztel nos cobro 40000 pesetas en una factura por que no nos avisaron que se acababa el contrato con la comañia...
hola hola!!
tengo una duda sobre una frase que estoy intentando traducir... y no es de la canción.
丁寧に世話されるとグラつくもんだよ
He intentado traducirla pero no soy capaz. ¿Puedes poner las frases anteriores a esta?
Puedo decirte que 丁寧 es ていねい (educadamente) y 世話 される es せわ する (atender).
される es la pasiva de する. Así que la frase quedaría en algo así como "fue atendido educadamente" pero del resto de la frase no tengo ni idea. ¿está frase responde a alguna pregunta? ¿es una explicación?porque si es así la ん es énfasis para dar una explicación y la palabra anterior es つくも y no つくもん. También te puedo decir que だ es です en pasado y よ es una partícula enfática.
Cita:
¡Pues muy mal! Tendrías que estar con la canción xP
Es de un manga que estabamos traduciendo mi hermana y yo... una de mis jefas de fansub me propuso enseñarselo a una de las traductoras de un fansub ingles y ya tenemos la tradu...
la frase significa esto: Me confundes cuando me tratas de forma distante.
Refiriéndose a que le habla respetuosamente... no como novios.