Bueno... quien comienza poniendo una canción a traducir? Lo suyo sería en kanji y en romaji.
Mejor tú, que las que yo pondría serían todas de Shiina Ringo y son muy difíciles, que la cabrona como usa kanjis arcaicos y tal... O si no... ¿Qué te parecería Itsumo Nando Demo, de El Viaje de Chihiro? :)
Oki... busco los lyrics con Kanjis y los cuelgo... los romaji son faciles de encontrar... Siempre esta bien comenzar con canciones de anime y tal... son mas fáciles.
Lo que podemos hacer es ir traduciendo por partes, por ejemplo las dos primeras estrofas, y compararlas... que te parece?
Itsumo Nando Demo (Siempre Contigo)
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも心踊る 夢を見たい
悲しみは 数えきれないけれど
その向こうできっと あなたに会える
繰り返すあやまちの そのたびひとは
ただ青い空の 青さを知る
果てしなく 道は続いて見えるけれど
この両手は 光を抱ける
さよならのときの 静かな胸
ゼロになるからだが 耳をすませる
生きている不思議 死んでいく不思議
花も風も街も みんなおなじ
ラララララララララ・・・・・・・・・
ホホホホルルルル・・・・・・・・
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも何度でも 夢を描こう
悲しみの数を 言い尽くすより
同じくちびるで そっとうたおう
閉じていく思い出の そのなかにいつも
忘れたくない ささやきを聞く
こなごなに砕かれた 鏡の上にも
新しい景色が 映される
はじまりの朝の 静かな窓
ゼロになるからだ 充たされてゆけ
海の彼方には もう探さない
輝くものは いつもここに
わたしのなかに 見つけられたから
yondeiru muneno dokoka okude
itsumo kokoro odoru yume wo mitai
kanashimi wa kazoe kirenai keredo
sono mukoude kitto anataniaeru
kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa
tada aoi sora no aosawo shiru
hateshinaku michiwatsuzuite mieru keredo
kono ryoute wa hikariwo idakeru
sayonara no tokino shizukanamune
zeroni narukaradaga mimiwo sumaseru
ikiteiru fushigi shindeiku fushigi
hana mo kaze mo machi mo minnaonaji
yondeiru muneno dokoka okude
itsumo nando demo yumewo egakou
kanashimi no kazuwo iitsuku suyori
onaji kuchibiru de sotto utaou
tojiteiku omoideno sononakani itsumo
wasuretakunai sasayakiwo kiku
kona gonani kudakareta kagami no uenimo
atarashii keshiki ga utsusareru
hajimari no asa(no) shizukana mado
zeroni narukarada mitasarete yuke
umi no kanatani wa mou sagasanai
kagayaku monowa itsumo kokoni
watashi no nakani mitsukeraretakara
Me parece genial ^^
Aunque no sé cuándo voy a poder responder, pero bueno, cuando lo tenga lo voy posteando :3
Tengo las 3 primeras estrofas traducidas... no se si bien o mal... pero ahí están XD
呼んでいる 胸のどこか奥で
yondeiru muneno dokoka okude
Llamando desde lo mas profundo del corazón
いつも心踊る 夢を見たい
itsumo kokoro odoru yume wo mitai
siempre queriendo (o deseando) soñar con un corazón alegre. (odoru es bailar/danzar... pero no creo que aquí vaya bien XD)
悲しみは 数えきれないけれど
kanashimi wa kazoe kirenai keredo
La tristeza no se puede contar, pero
その向こうできっと あなたに会える
sono mukoude kitto anata ni aeru
sin duda, en otro lugar, te encontraré.
繰り返すあやまちの そのたびひとは (creo que aquí hay una palabra mal escrita... esto 繰 ya significa kuri por tanto sobra el り de detrás... por si lo buscas y no lo encuentras...)
kurikaesu ayamachi no sono tabi hito wa
Las personas repiten los errores una y otra vez
ただ青い空の 青さを知る
tada aoi sora no aosa wo shiru
sólo saben el azul del cielo azul / saben el azul simple del cielo azul (creo que aquí quedaría mejor conocen en lugar de saben)
果てしなく 道は続いて見えるけれど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru keredo
Seguimos un camino que parece infinito, pero
この両手は 光を抱ける
kono ryoutewa hikari wo idakeru
con estas manos abrazaremos la luz.
¡Guau, qué rápido! Vale, traduzco sin mirar y comparamos :3 Pero no ahora, que no me da tiempo...
Era una parte facil XD (la otra aun no me la he mirado XD)
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも心踊る 夢を見たい
yondeiru muneno dokoka okude
itsumo kokoro odoru yume wo mitai
Quiero soñar con un corazón que siempre baila
en algún lugar al fondo de mi pecho, llamándome. (??)
悲しみは 数えきれないけれど
その向こうできっと あなたに会える
kanashimi wa kazoe kirenai keredo
sono mukoude kitto anataniaeru
La tristeza no se puede contar plenamente, pero
seguro que al otro lado podré encontrarme contigo.
繰り返すあやまちの そのたびひとは
ただ青い空の 青さを知る
果てしなく 道は続いて見えるけれど
この両手は 光を抱ける
kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa
tada aoi sora no aosawo shiru
hateshinaku michiwatsuzuite mieru keredo
kono ryoute wa hikariwo idakeru
El viajero que se equivoca una y otra vez
conoce el azul del simple cielo.
El camino parece seguir interminablemente, pero
mis manos albergan una luz.
Siento haber tardado tanto >.< Es que en las vacaciones no he cogido mucho el ordenador, y ahora que he vuelto a Inglaterra... no me acordaba de esto, lo siento ^^U Ya retomo el ritmo normal :)
Mi traducción es muy patatera, pero bueno... En la primera estrofa, por ejemplo, es que no sabía qué hacer con tantas palabras :/ Entiendo cada una de ellas, pero no sabía cómo organizarlas luego.
En la segunda, he buscado 向こう y me ponía 'al otro lado', y la verdad es que le veo bastante sentido, como 'aunque la tristeza sea enorme y no pueda ver el final, si consigo superarla te encontraré' :)
En la tercera, たび es 'viaje' (旅), pienso, así que he traducido por 'viajero', lo que además tiene sentido teniendo en cuenta que luego habla de un camino y que la película trata sobre un viaje. Sí, lo de los dos azules es un lío, yo he optado por quitar uno, porque en español suena repetitivo, además de que se entiende que el cielo es azul, sobre todo si digo 'el azul del cielo' xD.
Al final... tú has optado por el plural, yo por el singular... nunca sé cuál usar y siempre la lío >.< aunque aquí lo veo más en singular, será por la película... Lo que me preocupa más es 抱ける, porque el verbo es 抱く, por lo que tiene que ser alguna forma que no hemos dado, una pasiva, potencial o similar ¿verdad? Pero no sé exactamente qué o cómo encajarlo. Esperemos a ver qué dice el sensei :)
Mis disculpas de nuevo por la tardanza y ¡feliz Año Nuevo, aunque sea también un poco tarde ^^U!
Si... tabi es viaje, pero... ya sabemos que el japonés se basa en kanji que se pronuncian igual... como aquí lo pone en hiragana y no tenemos el kanji, si lo buscas en los diccionarios te aparece que tabi también significa ocasión o vez... así que igual que puede ser viaje, también significa ocasión.
podría poner la traduccion que hacen al ingles en una página de lyrics... para que vayamos comprobando.
Yo ya había pensado que te habias olvidado XD
En cuanto a la primera estrofa de la canción... es un poco complicada, pero creo que mas o menos nos ha salido igual XD
Feliz año a ti tambien XD
Que mona esta escena!!!!!! (hacia años que no pasaba por aqui, ains) y que útil, aunque son dificiles las canciones japos :S probad con cosas tontunflias como Doraemon :)
El sabado es el examen de mi vidaaaar!!!!chao XD
¡Vamos allá! Iré haciendo según vayáis traduciendo vosotras primero. Así que la dinámica será muy sencilla. Cuando las dos hayáis traducido tres estrofas voy yo y las traduzco. Paralelamente a esto, voy a abrir una escena donde iré comentando la gramática que pueda salir y que considere que estáis preparadas para entender (si yo la entiendo, claro.)
Aviso: Traduciré tal cual. Si eso ya adaptaremos la canción cuando la acabemos.
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも心踊る 夢を見たい
yondeiru muneno dokoka okude
itsumo kokoro odoru yume wo mitai
En algún lugar en el fondo de mi pecho
llamando a un corazón siempre alegre, parece un sueño
悲しみは 数えきれないけれど
その向こうできっと あなたに会える
La soledad no se puede contar pero
en el otro lado contigo seguro me podré encontrar
繰り返すあやまちの そのたびひとは
ただ青い空の 青さを知る
果てしなく 道は続いて見えるけれど
この両手は 光を抱ける
kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa
tada aoi sora no aosawo shiru
hateshinaku michiwatsuzuite mieru keredo
kono ryoute wa hikariwo idakeru
La persona que repite aquel error
sólo el azul del cielo conoce
Aunque puedo ver que el camino sin fin prosigue
con estas manos la luz puedo abrazar
Resuelvo dudas que han surgido:
-心踊る significa persona alegre, literalmente 'corazón alegre' (es un modismo)
-夢を見たい parece un sueño. 見たい a parte de quiero ver se utiliza para realizar comparaciones. (Lo veremos en la escena que quiero abrir.)
-繰り返す es un verbo y significa repetir reiteradamente, es una espécie de 何度も (nandomo)[una y otra vez]
-たび es una de las posibles pronunciaciones de 度 (do) [vez]
-会える, 見える y 抱ける son potenciales y será lo primero que veremos en la escena que ya he dicho que abriré. El potencial es muy común y creo que es necesario que lo aprendáis.
Coincido con LadyAshworth, las canciones son especialmente complicadas. Porque usan muchos modismos y refranes y obviamente son muy metafóricas. El peor problema con el que nos podemos encontrar es que hagan referencia a cuestiones totalmente culturales que nos cuesten de interpretar. Por ejemplo en el trozo que dice
Cita:
hay que tener en cuenta que a parte de querer decir que es alguien a quien le falta mucho por aprender, en japón (aoi) 青い no sólo significa azul, también significa verde y suele hacer referencia a la juventud 青年 (jóven). Por consiguiente, la frase puede significar que es un error de persona joven e inexperta.
Siempre me olvido de usar el FuCKEditor y luego salen cosas raras.