@Belethia
La idea del texto me gusta y combinas bien el ambiente quijotesco con cierto punto dungeonero. Creo que conoces bien a tu público :P.
Correcciones
«Bajo el sol justiciero de aquella planicie conocida como La Mancha, un gigante avanzaba temeroso pues había llegado a sus oídos que un famoso caballero rondaba la región deshaciendo entuertos.»
Antes de «pues» debería haber una coma
Lo de los «Amadises de Gaula» no tengo claro que se escriba así, dado que estás utilizando el nombre de la obra como nombre y no como título de obra. Quizá sea así pero sin comillas, tendría que consultarlo.
«pero Brandilón había escapado de La Purga cuando de repente los caballeros se desvanecieron de la faz de la tierra.»
Supongo que «Purga» está en mayúsculas para darle una relevancia, para personalizarlo de algún modo. No es una purga, ni siquiera la purga. Es la Purga. La mayúscula en el artículo… sí que me parece poco elegante. Salvando las distancias, creo que es un caso parecido al de «la Península» para los españoles. Para los gigantes es «la Purga» y todos saben a cuál se refieren. Dado que es algo inventado podrías haber pretendido enfatizar un valor oficial, administrativo o político (como en el caso de La Mancha, que usas en el primer párrafo y es correcto), pero en principio, este queda raro y debería llevar el artículo en minúscula.
«Sin duda, este nuevo justiciero que se hacía llamar Don Quijote de la Mancha venía a por él para rematar el trabajo de sus predecesores.»
Creo que la forma óptima sería: «este nuevo justicieron, que se hacía llamar Don Quijote de la Mancha, venía a por él para…»
«Pero aun tenía una oportunidad. Frestón, un viejo sabio muerto hace muchos años, le había entregado una poción de transmutación.»
Ese «aun» lleva tilde. El «hace» ese parece ir mejor con un «hacía», ¿no? «Frestón, muerto hacía muchos años, le había entregado…». Puede interpretarse que usas un presente con valor histórico, pero o estoy muy obtuso ahora mismo, que puede ser, o me suena algo raro.
«Si conseguía esconderse durante el tiempo suficiente quizá este caballero también desaparecería»
Pondría una coma antes del «quizá».
«¿Cómo era posible que le hubiera descubierto?»
Ese «le» debería ser un «lo».
@Cusa
A ratos el texto me encanta y a ratos me parece algo confuso, como si faltase una pequeña guía. Llega el final sin que haya visto por dónde va a tirar en los párrafos anterior. La despedida, en cualquier caso, me gana con ese polisíndeton :). La prosa es algo rebuscadilla, pero evoca bien mi recuerdo de las aventuras de Don Quijote, así que supongo que objetivo cumplido.
Correcciones
«Más altos que nunca. Más que las más altas torres. Los molinos coronan las montañas pastoreando el viento con sus brazos. ¿Son gigantes? ¿Alguien lo duda?»
Acabando con el «¿Alguien lo duda?», creo que resulta más lógico que se afirme que son gigantes en lugar de que se pregunte.
«Luego ¿qué persona cabal querrá recordar un sitio nefasto como éste? Así permanece incógnito, aun siendo tan nuestro.»
La RAE recomienda que los pronombres demostrativos ya no lleven tilde.
«Pero el Caballero de la Triste Figura me busca y tira de mí enjuto espíritu.»
Ese «mí» no lleva tilde.
«Y es verdad. Siendo irracional, tiene razón. A fin de cuentas, también he visto arder mis libros en una gran pira.
Y también fue demasiado tarde.
Ya me volvieron lo bastante loco.
Y estoy listo para partir.»
Para reforzar el recurso, porque no creo que el polisíndeton haya sido no premeditado, creo que «Y me volvieron lo bastante loco» o «Y me volví lo bastante loco» haría un juego más fuerte y evidente.
Belethia, pues tu relato me gusto sobre todo por la parte rolera como ya lo ha dicho Albos, no sé qué le cambiaste pero pues a la próxima no deberías hacerlo pues de pronto quitas algo sobre lo que ya comentaron
Cusa, no he logrado entender del todo tu escrito, pero se ve que sabes del tema, es más, aprendí una figura literaria con lo que mencionó albos al respecto.
Albos, a ti es poco lo que te puedo decir de ortografía pues has demostrado ser un maestro en ello y tu relato me parece muy bueno. Aún así, creo que cuando pones la pregunta de "Bruto" esa b debería ser minúscula a menso que sea un nombre, y en caso de ser eso, sólo ignórame.
Cocowash tu relato ha sido bastante difícil de entender pues le faltan signos de puntuación en varios lugares y eso implica releer para saber donde parar.
Martha me gusto mucho tu relato, casi que pude imaginar a Cervantes hablando con el pintoresco personaje y pensando en su acompañante.
@Albos
Gracias por los comentarios y las correcciones. Algunas aclaraciones
La idea de «Amadises de Gaula» es usar el nombre de ese personaje (no el de la obra) para mencionar de forma genérica a todos los caballeros andantes. Desconozco el nombre de la figura literaria, si es que existe. Supuse que algo así iría entre comillas.
Con La Purga tuve mis dudas. El significado es el que tu dices: la persecución y extinción de todos los gigantes. Dado a que es algo muy gordo (que exterminen a todos tus semejantes lo es), quería darle más énfasis. Pero supongo que tienes razón y la mayúscula en el artículo es un poco excesivo.
Todo lo demás me parece muy acertado. Algunos errores son culpa de un cambio de narrador y tiempo verbal de última hora.
Ahora, pasando a tu relato. Lo de la pifia en avistar me ha parecido muy original.
Por lo demás, nada. He aprendido unas cuantas cosas en la rae buscando cosas que he visto en tu relato. Como por ejemplo que no se pone una raya al final de una línea de diálogo si el narrador no aclara nada, o que el punto en "—Tiene razón —aceptó el que hasta ahora había estado en silencio—." está bien puesto. Contigo ya directamente me voy a la RAE cuando algo no me cuadra porque tengo todas las papeletas de aprender algo nuevo.
@Cusa
Me cuesta seguir el hilo de lo que quieres narrar, pero tampoco soy la persona más aguda del mundo para estas cosas. Creo haber entendido que hay algo de crítica a la sociedad actual. ¿Me equivoco?
No tengo nada que añadir a las correcciones que ya ha hecho Albos.
@Jerico_Mohave, solo he aplicado las correcciones ortográficas que ha indicado Albos. Facilitan la lectura y no cambian el contenido del texto.
@Belethia es exactamente a lo que me refiero, entiendo que quieras pulir el texto para que el próximo que lo lea comente sobre cosas distintas pero creo que no era necesario, aun así, queda a tu criterio. :)
Re: @Belethia
Con lo de los Amadises de Gaula, sugería lo de que tal vez fuese sin comillas, como cuando se habla de, por ejemplos, unos modernos Romeo y Julieta. Si para indicar que un arquero es un portento dices que es un Legolas, ¿lo entrecomillarías? Mis tiros iban más por ahí, en ese caso :). Supongo que el recurso más parecido, de los que conozco, al menos, es la antonomasia, por si quieres echarle un vistazo.
En general, si escribo algo, intento tener claro por qué lo he puesto. A veces, que conste, me alejo de la norma RAE. En este taller intento evitarlo para no llevar a confusión, pero creo que muchas veces la Academia es incoherente (en materia de puntuación se contradice abiertamente), arcaica (¿de verdad quieren creer que el significado de «bizarro» para un hablante actual es el de «arrojado»?) o demasiado extravagante (¿bluyín? ¿De verdad?). En cualquier caso, las veces en que me aleje de la norma RAE será hacia fuentes lingüísticas (que considero) de mucho (más) peso, como Seco o de Sousa. Pero bueno, que nadie está libre de errores y puedo meter la pata hasta el fondo como cualquiera :P.
@cocowash
Bueno, voy a empezar diciendo que 281 palabras no se ajusta demasiado al «sobre 200 palabras». Vale, que no son ni 100 palabras más, pero la diferencia es de un 40 % XD. Al final todos estamos justificando al hidalgo, veo XD. Que si visión verdadera, que si pifia en Avistar, que si poción de disfraz… Si es que qué majetes somos.
Correcciones
Hay bastante chicha que cortar, así que me voy a centrar solo en el primer párrafo y comentar los otros dos un poco por encima. Aunque destaco muchas cosas, y hay ciertas cosas algo básicas que tienes que trabajar, la complejidad del texto y que quieras emular una forma de escribir algo arcaica, juega en tu contra. Quiero decir, comento muchos problemas que, seguramente, se ven agravados porque en tu texto estás jugando en modo difícil :).
«Fue en una noche oscura cuando dulcinea recibió noticia de lo sucedido con su amado caballero que, en nombre suya emprendió aventura peligrosa y valiente como ninguna. Resultaba que ella, siendo la más virtuosa dama de La Mancha no faltaban mensajeros suyos en los caminos reales, quienes por recorrer distancias muy largas y con tal de ahorrar camino decidían probar veredas inciertas. Fermín había marchado días antes a comunicar en positiva la respuesta de su ama sobre un viaje al baile en su honor propuesto por un conde Galo, el cual quería conocer en boca suya la ordenanza del nuevo caballero.»
Ese «dulcinea» debería ir con mayúscula. Creo que «en su nombre» suena mucho más natural que «en nombre suya». Si, de todos modos, prefieres la opción con «suya», sería «suyo», porque la concordancia es con «nombre». Hay bastantes problemas de puntuación: antes del primer «que» debería ir una coma y tras el «suya», otra. Me da la espina, además, de que si la han informado de lo sucedido, lo apropiado sería algo como «que, en nombre suya, había emprendido una aventura peligrosa y valiente como ninguna». La siguiente oración resulta increíblemente farragosa y le falta algún conector. Supongo que la idea es esta: «Resultaba que a ella, que era la más virtuosa dama de La Mancha, no le faltaban mensajeros en los caminos reales, quienes, por recorrer distancias muy largas y con tal de ahorrar camino, decidían probar verdas inciertas», aunque podría ser alguna otra. Entre la puntuación y que no hay nada en la construcción original que una el «Resultaba que ella» con el resto… es un poco difícil de decir. En «Fermín había marchado días antes a comunicar en positiva la respuesta de su ama sobre un viaje al baile en su honor propuesto por un conde Galo» intentaría reformularlo un poco para que resultase más cómodo de leer, y «Galo» iría en minúscula.
En los otros párrafos se mantienen algunos problemas (sobre todo de puntuación, de alguna mayúscula perdida —como la de ese «rocinante»— o aparecida, en principio, incorrectamente, como la del «Bella» en «Bella Dulcinea»— y de estructuras algo enrevesadas que dificultan entender adónde quieres llegar. Además de eso, en el tercer párrafo se repite «bella» y no están demasiado alejadas (tampoco muy, muy cerca, pero resulta aún notable) y en el segundo se repite «pues» (que aunque están más separados, al ser introductores de frase, resultan algo más agresivos. Y denotan, de hecho, que la construcción es demasiado farragosa). Hay alguna cosilla más, como la tilde en «éste», que la RAE desaconseja, un «entrontraba», y algún problemilla añadido de tiempos verbales… pero bueno, que casi todo está recogido, en mayor o menor profundidad, en lo del primer párrafo.
@Martha
El texto está simpático. En general los encuentros entre escritor y personaje funcionan bien :).
Correcciones
Usas guiones (-) en vez de rayas (—) tanto para introducir los diálogos como las marcas de narrador. En el «No pensaba que fuese a ser gran cosa» creo que quedaría mejor un «que pudiese ser gran cosa», fundamentalmente para no repetir las dos formas del verbo ser. Después, aún en el primer párrafo hay dos «pero» muy juntos. La oración que introduce el segundo, de hecho, entra de forma algo extraña. Los tiempos no acompañan demasiado bien. Ese «pasaba» es mucho más inminente que lo que has dicho antes, y creo que lo mejor sería algo como: «No obstante, algo estaba pasando». En cualquier caso, cuando después aparece el personaje en su puerta, pasas a hablar en presente y lo mantienes así hasta el final; por lo que tal vez prefieras reformular esta primera parte. Yo tras el «De pronto» no pondría coma. Si fuese una estructura más compleja sí, pero en este caso no lo haría.
A lo largo del texto hay unos cuantos problemas con tildes, como en «la puerta sé abrió», cuyo «sé» debería ir sin tilde; «Cervantes no sabe que decir», cuyo «que» debería llevar tilde; «que sé vaya», que es el mismo caso que el primero; o unos artículos a los que has puesto tilde, como en «él escritor».
La marca de narrador en «¡Eso sería perfecto!- exclama el caballero.» está pegada del lado que no es; debería ir pegado a «exclama».
En «No puede ser él, debe ser un loco», sería «debe de ser un loco». La RAE ya admite poner la preposición, según descubrí hoy, así que podría quedarse si quieres ceñirte a sus recomendaciones :).
Sobre el relato de Albos.
Lo primero. Me gusta mucho que sea también un bonito homenaje al Juego de Rol. A mi me interesa mucho el juego como herramienta de creación literaria y creo que muchos de nosotros quisiéramos algún día narrar en una novela algo que hemos jugado en mesa. Y haciéndole justicia a lo que jugamos.
Está claro que Cervantes haría unas partidas alucinantes, pero ni él se libraría de ciertos escollos como el que narras tan ingeniosamente. Así que creo que es un homenaje a la obra de Cervantes y al Juego de Rol en la misma jugada.
También me gusta mucho que el personaje de Sancho sea el pragmático que pone paz para poder seguir con la partida de una vez. Y que Miguel intente imponerse con sus normas. Pero por eso mismo creo que ganaría si el que se niega a aceptar la pifia no la viera absurda y acabara resignándose, sino que se obstinara en atacar aún habiéndole avisado el máster de que era en realidad un molino, hasta estrellarse. Todos hemos vivido situaciones así, y sería más fiel al personaje del Quijote y a la escena. Además, aludiría a las cosas creativas del Juego de Rol que Miguel no puede controlar con sus normas: el caos de los dados, la emoción del momento y la interpretación de los jugadores. Esa pifia y el jugador obstinado darían así lugar a una de las mejores escenas que se han narrado en todos los tiempos. Salvando las diferencias, ¿a quién no le ha pasado algo así?
Y quisiera nombrar un detalle importante: el acierto de usar el guión largo. Estaría bien que para la edición natilla de umbría tuviera un botón con el guión largo en el editor. No se si eso es siquiera posible. Pero la verdad es que los diálogos quedan mucho mejor. Es fácil insertarlo con procesadores de texto -con el Word, en la pestaña insertar y el botón símbolo. Luego al apretar "símbolo" salen los últimos que se han insertado- pero cuando no dispones del procesador de texto es muy difícil. Yo mismo, en mis partidas no lo uso por eso.
En un principio pensé que si se narrara emulando el castellano antiguo quedaría más auténtico. Pero pensándolo mejor, creo que así, con personas del presente, está mejor. Quizá comenzaría un poco describiendo el sitio en el que juegan, la mesa, la merienda... creo que así el lector entraría más fácil en el relato.
Bueno, no tengo nada más que decir. Me gusta mucho y es un bonito homenaje a Miguel y sus amigos. :-)
Re: @Cusa
Es que debía rondar las 200 palabras, según la descripción del ejercicio, y preferí ser conciso. Me gusta la idea de que Quijote se enroque y cargue, pero es que, precisamente, esto iba de que ha cargado y se ha estampado contra el molino. Quijote está protestando porque ¿cómo va a haber confundido uno con otro? ¡Es ridículo! Releyéndolo, es verdad, no se evidencia particularmente, más allá de que casi todos conocerán más o menos la escena a la que referencia; y quizá pudiese hilarse un poco más fino como dices.
Me alegro, no obstante, de que te haya gustado :).
Re: @Albos
Claro, claro, entiendo. Pero planteaba la posibilidad de aludir a una especie de enfrentamiento entre el narrador y el personaje que no se resigna a las normas de la realidad que se le impone...
Le daré una vuelta a ver si se me ocurre una solución aceptable en esa línea. Gracias por la sugerencia, Cusa; me parece realmente buena :).
@Brakend
Quizá parece demasiado un fragmento. 200 palabras son muy pocas, es cierto, pero cuando termina el texto no parece haber una idea clara de la narración.
Correcciones
La puntuación es mejorable en general. Hay algunas comas bastante extrañas que, en ciertos casos, podrían entenderse de algún modo como enfáticas, pero aquí no acabo de verlo. Como en «Habían sido descubiertos, o el dinero del rescate sólo había dado para salvar a su hermano de las garras del maldito bey». Entiendo que el caso A y el B están puestos al mismo nivel, y en ese caso la coma sobra. Hay alguno más, pero vaya, que son de este estilo.
«Cargado de cadenas en aquel maldito navío, que final tan deshonroso.»
Ese «que» lleva tilde.
«No es que aquello fuera demasiado diferente a sus cinco años»
¿Te refieres «a sus cinco años» de soldado? La verdad es que no acabo de entender qué quieres decir, pero asumo que falta información, que quizá se traspapeló en una reorganización de la construcción. Esto pasa en las mejores familias.
«Tres veces, tres malditas veces había sido traicionado cuando intentaba escapar de aquella plaza. Las otras… No había tenido suerte. Habían sido descubiertos, o el dinero del rescate sólo había dado para salvar a su hermano de las garras del maldito bey. Y no sólo le habían traicionado moros, también lo hicieron cristianos. Y bien barato que se vendieron algunos, como el hideputa de Juan Blanco, que le vendió por un escudo y una jarra de manteca.»
El «Las otras» queda raro, como si le faltase conectarse mejor. Quizá con «En las otras» o con «Hasta ahora… no había tenido suerte». Cuando tras los punto suspensivos se sigue la sintaxis de lo anterior, se empieza por minúscula. Al final del párrafo, hay un «le» que debe ser «lo».
«Más, ¿qué importaba ya? En cuanto levaran anclas, su destino estaría sellado. Sólo Dios sabía qué torturas le tendrían preparadas, o si volvería a ver algún día las costas cristianas. Parece que hay cambios de última hora, uno de sus captores bajó con el resto de presos de aquella galera, con las llaves en la mano.»
Ese «Más» no lleva tilde. De hecho, el «más» que lleva tilde, la lleva para diferenciarse de este. Ese «parece» en presente choca bastante con todo lo demás; pero sobre todo con el «bajó» que hay después.
@brakened
Me parece interesante que hayas elegido la vida de Cervantes para el ejercicio, en especial la inclusión de Juan Blanco, pues le da un cierto carácter histórico al escrito.
En aspectos formales, yo cambiaría la palabra “maldito” por otro adjetivo que fuese más preciso, su frecuencia en el texto le resta potencia debido a que está describiendo a: los navios, las tres veces que intentó escapar Cervantes y al bey.
@Jerico_Mohave
Gracias por comentar lo de las faltas gramaticales, es algo que tengo que tener en cuenta.
@Albos
Me ayuda mucho que te tomes el tiempo de mostrar las faltas particulares y sugerir soluciones.
Me alegro de que los comentarios te resulten útiles, Cocowash :). Mientras no nos ahoguen con horas extra disponga de tiempo intentaré poder dedicarle a los textos el tiempo de darles una corrección más o menos elaborada.
@Dante
Me gusta el inicio del texto, cómo todo es interrumpido abruptamente por el comportamiento visceral e impredecible del hidalgo. Los problemas, sobre todo de puntuación y acentuación, hacen la lectura innecesariamente farragosa, pero la escena parece relativamente clara y, de algún modo, interesante gracias al fuerte contraste entre personajes.
Correcciones
«-Paiceme a mi, buen Hidalgo, que eso no son…- lo que fuera a ser dicho después, quedo olvidado para siempre, cuando el señor al que servia el bueno de Sancho Panza, cabalgo como si todos los demonios del infierno fueran tras el, arremetiendo contra las aspas de un molino y dándose el batacazo padre; junto a su pobre montura, que relinchaba tan espantado como Sancho; contra el duro suelo del camino.»
Usas guiones (-) en vez de rayas (—) para introducir los diálogos y las marcas de narrador. Estas últimas las unes del lado incorrecto, como en «(…) que eso no son…- lo que fuera a ser dicho después, quedo olvidado para siempre», donde debería ir pegada al «lo».
Lo que viene a continuación afecta a todo el texto. Hay alguna tilde puesta, como la de «después» y la de «dándose» pero faltan casi todas. Hay bastantes problemas de puntuación: en «el señor al que servia el bueno de Sancho Panza, cabalgo como si todos los demonios del infierno fueran tras el» sobra la coma, que separa incorrectamente sujeto y predicado; y en «dándose el batacazo padre junto a su pobre montura, que relinchaba tan espantado como Sancho, contra el duro suelo del camino». Ese «espantado» debería ser espantada, porque va con «la montura», independientemente del sexo que pueda tener el animal. Una persona es alta sea hombre o mujer. En cuanto a tildes y puntuación hay más problemas en el resto de párrafos pero no voy a ahondar en cada uno. Destacaré únicamente lo extraño que empieza el siguiente con ese «El pobre escudero; un hombre de recias costumbres…». Ese punto y coma queda rarísimo. Está claro que, dado que vas a introducir una explicativa, necesitas una pausa; pero el signo más adecuado es la coma. Por último, el «le dio antes de partir» en «quedaba algo de linimento y de ese potingue para las heridas, que el bueno del galeno del pueblo, le dio antes de partir» quedaría mejor con un «le había dado antes de partir», dado que hace referencia a un momento anterior al presente de la narración que ya escribes en pasado.
@Fr3d1
Me gusta. Tiene un punto tierno y soñador que creo que es muy quijotesco. No tener que nombrarlo juega, en mi opinión, en favor del texto.
Correcciones
Supongo que el «inferiores» de «los habitantes que huían despavoridos buscando la protección de los muros inferiores» no pretendiese ser un «interiores», como refiriéndose a una segunda muralla. Es lo que parece tener más sentido… al menos en mi recreación mental de la escena.
«él tenía otros planes para aquella monstruosidad. No, él ya tenía decidido que daría hasta la última gota de su sangre para derrotar al titán.»
«Él tenía» está tan cerca de «él ya tenía» que suena un poco feo. Creo que sería mejor reformular un poco una de ellas. Quizá un «ya había decidido que daría…» o algo así.
Gracias Albos por tus palabras. Efectivamente, era "interiores" (ya lo he modificado), y respecto al "él tenía", no he repasado bien el texto, y sí, están quizás demasiado cerca. La próxima vez lo miraré con más cuidado :D
Respuesta a Albos.
Intentaré mejorar lo de la puntuación, que en este caso si me ha patinado algo más. Lo del fragmento, puede ser, pero en este caso buscaba enfocarlo desde el punto de vista de Cervantes, ya en la galera que lo llevaría a Constantinopla, lamentándose por su mala suerte y el fracaso de sus intentos de fuga. En esos cinco años a los que haces mención falta un "últimos", que no se como se me pudo pasar.
Comentario a Dante.
Es interesante ver uno de los episodios más conocidos de Don Quijote contado desde el punto de vista de Sancho. Es una lástima que nos encontremos en un ejercicio tan breve, pues quizás podría haberse extendido más esa situación, con algún diálogo entre ellos después de la carga o algo de ese estilo, no lo sé. Volviendo al relato, hay que tener más cuidado con la puntuación, en especial las tildes. En "fueran tras el", ese "el" lleva tilde, igual que "cabalgo" o "suspiro" la llevan en la "o" final o "sabia" con tilde en la i. Procura vigilar eso.
Comentario a Fr3d1:
Francamente me has descolocado, ¿naves?, ¿teletransporte?, ¿ein?, ¿pero esto no era el Quijote?.
El caso es que dejando los análisis que ya te han escrito, poco puedo aportar al comentario, quizás; al igual que me pasa a mí; tengas que darle un par de vueltas mas a las frases antes de escribirlas.
Agradecimientos:
Albos y Brakend, gracias por vuestros comentarios, cierto es que la gramática y yo parece que jugamos en otras ligas, tengo que vigilar esos detalles mucho mas de lo que pensaba.
Mi breve relato es una mezcla de El Quijote y el manga de El Ataque de los Titanes, influido por esta viñeta:
Siento si te ha resultado confusa :D
Comentario al aporte de Brakend
¡Hola! Tu relato me ha gustado mucho. Un momento así es digno de ser narrado con justicia. Está muy buen contado.
Pero quería aportar unos comentarios que espero te aporten algo.
En el primer párrafo:
No es que aquello fuera demasiado diferente a sus últimos cinco años, pero el futuro se presentaba poco halagüeño, sin más oportunidades de ganar su libertad. En el destino de aquella nave sería sólo un sueño lejano e inalcanzable, lejos de ciudades de buenos cristianos.
Haría un cambio de orden, puntuación y alguna palabrilla para darle más gancho. Creo que el primer punto contiene la parte más fuerte, y que en otro lugar, concluyendo el párrafo, causaría mayor impacto. Y que narrado casi con las mismas palabras pero de una forma alternativa, las imágenes que evocas llegan mejor. También quitaría la repetición de la palabra "inalcanzable", porque repetida me parece que pierde fuerza y "el destino de aquella nave" lo cambiaría por "su destino en aquella nave", porque es el destino del apresado el que está en cuestión, no el de la nave.
Teniendo en cuenta que el cambio me parece más cuestión de gustos que otra cosa lo dejaría así:
Sin más oportunidades para ganar la libertad, su destino en aquella nave sería tan sólo un sueño inalcanzable. No es que aquello fuera demasiado diferente a sus últimos cinco años, pero lejos de ciudades piadosas y buenos cristianos el futuro se presentaba poco halagüeño.
Cargado de cadenas en aquel maldito navío ¡Qué final tan deshonroso!
Con el segundo párrafo:
Suspirando, recordó con amargura la captura por parte de aquellos moros, y las traiciones. Aquello era lo que más había dolido. Tres veces, tres malditas veces había sido traicionado cuando intentaba escapar de aquella plaza. Las otras… No había tenido suerte. Habían sido descubiertos, o el dinero del rescate sólo había dado para salvar a su hermano de las garras del maldito bey. Y no sólo le habían traicionado moros, también lo hicieron cristianos. Y bien barato que se vendieron algunos, como el hideputa de Juan Blanco, que le vendió por un escudo y una jarra de manteca.
Cambiaría un poco el principio para romper el sonido similar de "amargura" y "captura" y darle mejor ritmo. Y también cambiaría un tiempo verbal que aunque puede que rompa la tónica del resto, creo que le da más sentimiento. Sospecho que es un capricho mío, pero dolió duele más cuando lo leo que "había dolido". El principio del párrafo quedaría así:
Suspirando con amargura recordó su rapto a manos de aquellos moros. Y las traiciones. Aquello fue lo que más le dolió.
El resto del párrafo, que por cierto, me parece muy bueno, lo dejaría tal cual.
Y vamos con el último párrafo.
Más, ¿qué importaba ya? En cuanto levaran anclas, su destino estaría sellado. Sólo Dios sabía qué torturas le tendrían preparadas, o si volvería a ver algún día las costas cristianas. Parece que hay cambios de última hora, uno de sus captores bajó con el resto de presos de aquella galera, con las llaves en la mano.
-Cervantes, eres libre.
El "Más" del inicio no lleva acento -funciona como conjunción adversativa, se puede sustituir por "pero"- y la primera coma la cambiaría por un punto y seguido, aumentando un poco la sensación de "silencio reflexivo". También quitaría alguna coma que detiene al lector, creo que innecesariamente. Lo de "Sabe Dios" en lugar de "Sólo Dios sabía" me suena como más directo, pero tampoco me parece importante.
En la segunda parte del párrafo viene lo que me parece el principal escollo del texto. El narrador habla en presente, cuando antes siempre lo hacía en pasado y este cambio no se hace natural. Y como vuelve enseguida al pasado, cambiaría ese presente aprovechando para incitar alguna reflexión en el lector. También me parece que acaba como muy de sopetón. Le daría mayor énfasis a la cuestión de lo caprichoso que parece a veces el destino. A priori, porque al final descubriremos que al preso le quedaba algo importante por hacer.
Quedaría así:
Mas ¿Qué importaba ya? Sabía él que en cuanto levaran anclas su destino estaría sellado y sabe Dios qué torturas le tendrían preparadas, o si volvería a ver algún día las costas cristianas. Pero no habiendo levado anclas, quiso Éste hacer un cambio de última hora en el destino de ese pobre hombre. Uno de sus captores, llaves en mano, bajó con el resto de presos de aquella galera y campante, con cara de ruin bien pagado dijo:
-Cervantes, eres libre.
Dicho esto me parece un buen relato bien escrito. Me lo he pasado muy bien leyéndolo y tratando de aportar algo más.
:-)